Was heißt dieses lateinische Sprichwort übersetzt?

2 Antworten

Keine Welle (ist) so tief wie die wutschnaubende Kraft der Liebe.

Bei Wellen ist hoch und tief gern mal dasselbe. Vielleicht sollte man sagen:
keine Woge so gewaltig

"wutschschnaubend" ist lautmalerisch und kann auch einfach nur "begeistert" sein, aber im Zweifelsfall auch mal das Gegenteil (bei Eifersucht z. B.)

Versuch einer Deutung: Nichts geht über die Kraft der Liebe.

Klassisch (den Spruch gibt es ja schon lange):
Keine Quelle, so tief und schnelle...
Als der Liebe reissend' Quelle
(Internet)

--- ---

Merke: Danke schon mal im Voraus.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Moritz070707  05.04.2022, 17:23

Wäre meine Übersetzung auch richtig?

0
Volens  06.04.2022, 08:35
@Moritz070707

Deine Übersetzung ist ja die, die im Internet steht.
Eigentlich ist das aber gar keine "Übersetzung", sondern die Neudichtung eines Übersetzers, der auch noch einen Reim hinkriegen musste.

0
Moritz070707  06.04.2022, 08:46
@Volens

Okay, verständlich. War halt auf Wikipedia, merke ich mir aber. 👍

0

„Keine Quelle, so tief und schnelle

Als der Liebe reißend’ Welle.“

Musst so klingen, ist ja ein Sprichwort. LG

Woher ich das weiß:Recherche