Wie heisst "We will all laugh at gilded butterflies" richtig übersetzt?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ist von Shakespeare, bedeutet, dass man Schönheiten wie Schmetterlinge, die schon die Natur sehr schön gemacht hat nicht vergolden muss, um sie noch schöner zu machen. Es bedeutet einfach, dass wahre Schönheit in der Natur liegt und nicht in der Kosmetik.

Also das mit der Natürlichkeit ist nicht so ganz richtig...

Schmetterlinge sind ziemlich zarte und leichte Tiere. Werden sie vergoldet, sind sie zu schwer und können nicht mehr fliegen (bzw. sich überhaupt bewegen :D) und es ist vorbei mit ihrer Freiheit.

Was man damit sagen will ist, dass Menschen, die zu gierig sind und immer alles haben wollen, am Ende gar nichts mehr haben. Und darüber werden dann alle lachen.

die wahre schönheit liegt in der natürlichkeit...so ist dieses Zitat aus shakespeare zu verstehen...ich versteh aber immer noch nicht was dieser spruch auf dem rücken einer schaufensterpuppe zu suchen hat

Da hast du verdammt recht ;)

0

Zitate mit Bedeutung "Der Schein trügt"

Hallo zusammen

Ich suche nach Zitaten, die eine entfernte Bedeutung zu "Der Schein trügt" haben.

Ein paar habe ich schon beisammen (siehe unten). Da ist auch etwa meine Vorstellung zu den Antworten ersichtlicht - die Bedeutung kann auch noch so entfernt sein. Ich fände es schön, wenn es ein bisschen Spielraum für die Fantasie hat. Sprachlich bin ich sehr offen, jedoch bei Fremdsprachen gerne eine deutsche Übersetzung erwünscht :-).

  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  • We will all laugh at gilded butterflies. - William Shakespeare (Wir werden alle über vergoldete Schmetterlinge lachen.
  • The devil's voice is nice to hear. - Stephen King (Die Teufels Stimme hört sich süss an.)
  • And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music. - Friedrich Nietzsche (Und die, die tantzten, wurden von denen für verrückt erklärt, die die Musik nicht hören konnten.)

Vielen Dank für eure Ideen :-)

...zur Frage

Sprüche für meine schwester die ich vermisse? Kreative Köpfe gefragt!

Hey Leute, ich verbinge gerade mein auslandsjahr und würde gerne meiner schwester einen schönen spruch schicken. Kennt ihr irgendwelche guten die dazu passen würden? wenn es geht auf englisch... Muss sich nicht reimen und gar nichts aber ich bin einfach total schlecht im schreiben... :/ (soll auf ein bild von uns)

Ich meine so etwas in der art (das habe ich meiner besten freundin geschickt): You are stupid. You fail. you are weird. And sometimes you are awkward. But that's okay, I don't care. I'm like that, too. We laugh at the randomest things. you know my ugliest side. We have awesome and crazy ideas. And sometimes we fuc * *up. We talk about people. And sometimes we have to admit that we have no one else to talk about that. Even though we disagree sometimes, we never fight. When I'm sad you were always there for me. Even when I'm on the other side of the wolrd and didn't believe you, you kept on. Thank you for making me smile, even if I don't want to. Thank you for great moments we had together. Moments I will never forget. These moments I was just happy and didn't think about something else. Thank you for listening and helping me with the heaps of problems I sometimes have. Thank you for being my best friend. I love you.**

...zur Frage

Kabale und Liebe; wie "übersetzen"?

Hallo allerseits, es sollen einige Stellen aus "Kabale und Liebe" in eine etwas modernere Sprache "übersetzt" werden. ich versuche die Sache so anzugehen, dass ich möglichst Wörtlich alles wiedergeben und nicht nur den groben Inhalt vermitteln möchte. Leider scheitere ich kläglich -.-

Deshalb bitte ich um eure Hilfe; zu "übersetzen" sind folgende Textstellen:

Miller: "Das ist die rechte Höhe. Auf den Sack schlagt man; den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. Wie hab ich's gemacht? Hat man's nur erst so weit im Reinen, dass die Gemüter topp machen, wutsch! nehmen die Körper ein Exempel; das Gesind macht's der Herrschaft nach und der silberne Mond ist am Ende nur der Kuppler gewesen."

Miller: "Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. Die rohe Kraftbrühen der Natur sind Ihro Gnaden zartem Makronenmagen noch zu hart. - Er muss sie erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. Ins Feuer mit dem Quark. Da saugt mir das Mädel - weiß Gott was als für? - überhimmlische Alfanzereien ein, das läuft dann wie spanische Mucken ins Blut und und wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. Ins Feuer sag ich. Das Mädel setzt sich alles Teufelszeug in den Kopf; über all dem Herumschwänzen in der Schlaraffenwelt findet's zuletzt seine Heimat nicht mehr, vergisst, schämt sich, dass sein Vater Miller der Geiger ist, und verschlägt mir am End einen wacken ehrbaren Schwiegersohn, der sich so warm in meine Kundschaft hineingesetzt hätte - - Nein! Gott verdamm' mich. Gleich muss die Pastete auf den Herd, und dem Major - ja ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat."

Den Inhalt der Abschnitte hab ich ja verstanden. Zuerst meint der Miller, der Major würde nur mit seiner Tochter schlafen und dafür würde der Falsche beschimpft werden, also wahrscheinlich der Miller (und da sind wir am Punkt "wahrscheinlich". Es wird im Text nicht ausdrücklich gesagt, ist also bloß Vermutung von mir und hat damit in einer Übersetzung nichts zu suchen, aber wie soll ich dann das Sprichwort übersetzen?). Dann spricht der Miller davon, die Bücher des Majors würden die Tochter nur verbiegen und verderben, sodass sie ihren Vater schließlich mit anderen Augen sehen und ihm einen akzeptablen Schwiegersohn verwähren könnte. Und dann kommt wieder eine Redewendung.

Wie genau soll ich das denn jetzt angehen? Lieber grob übersetzen und leicht machen, oder näher am Text und dafür mehr Interpretation? ich währe echt froh, wenn mir jemand helfen könnte. Wir könnten auch gemeinsam daran knobeln.

ich bedanke mich schon mal im Voraus für jede Antwort. lG Mat

P.S. ja, ich halte die Aufgabe auch für sinnlos. Deutsch bleibt Deutsch und muss soweit nicht übersetzt werden. Leider sind da andere anderer Meinung...

...zur Frage

Wie übersetzt man Seit wann spielst du Tennis? Ins englische?

Wie übersetzt man das ?

...zur Frage

Warum wird Kalifornien ins Deutsche übersetzt?

Hee. Warum wird als einziger US Bundesstaat Kalifornien ins Deutsche übersetzt? Danke für Antworten:)

...zur Frage

Was heißt "What goes around comes back around!" auf deutsch?

ich kenn nartürlich die bedeutung von diesem satz aber wenn mann es auf deutsch wörtlich übersetzt hört es sich dooof an : wie heisst die bedeutung des satzes auf deutsch ? Es gibt doch auf in der deutschen form so ein spichwort?? wie heisst er wie geht der????

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?