Wie werden Straßennamen ins Englische übersetzt?

14 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn Du damit ausdrücken willst, dass sich diese Straße in einer deutschen Stadt befindet, schreibst Du zuerst den deutschen Straßennamen (Du kannst Umlaute auflösen und "ß" als "ss" schreiben) und dann in Klammern das englische Pendant. Z. B. "Bahnstrasse (literally 'Rail Street')".

Den letzten Satz finde ich nicht so hilfreich, zumal "rail" im Englischen "Schiene" bedeutet, die Straße aber nicht Schienenstraße heißt.

Ein frühes Computer-Übersetzungsprogramm (späte 80er Jahre) war z.B. nicht davon abzuhalten, den Namen Wolfgang Richter als wolf walk judge zu "übersetzen" (so stand es im "Spiegel").

0

Bei der Nennung deutscher Orts-, Straßen- oder Platznamen in anderen Sprachen, die nicht das lateinische Alphabet verwenden, wird der  Straßenname (mit oder ohne den Bestandteil -straße) in die jeweilige Schrift transkribiert, aber manchmal zur Verdeutlichung das Wort -straße, -platz o. ä. in der Landessprache angehängt oder vorangestellt, z.B. Chinesisch (Pinyin): Laibixi shi (wörtlich: Leipzig-Stadt) oder Arabisch: Maidan Alexanderplatz oder Maidan al-Iskander.

Bei Sprachen mit lateinischem Alphabet bleibt der Name unverändert mit Ausnahme der Umlaute und des ß (Im Ungarischen können ö und ü natürlich bleiben).

In englischen Texten habe ich des Öfteren festgestellt, dass Umlaute nicht in ae, oe, ue zerlegt werden, sondern man einfach die Pünktchen weglässt (z.B. die Oper Gotterdammerung). Das findet man auch oft in schlecht übersetzten Bedienungsanleitungen aus Fernost oder in Spam-Mailnachrichten mit betrügerischen Geldversprechen.

In der Regel übersetzt man das nicht. Die englischen Straßennamen bleiben ja auch gleich (Walter Street, Seaside Avenue usw)...

Die werden überhaupt nicht übersetzt (wozu auch????). Eine Bahnstraße in einem deutschsprachigen Ort haißt auch im Englischen dann Bahnstraße, genauso wie der Trafalgar Sqaure in London auch bei uns der Trafalgar Square bleibt. Adressen sind eben Eigennamen und werden daher nicht übersetzt. Würde ja auch zu endloser Verwirrung führen.

das wird wiklich nicht uebersetzt...wir sprechen es dann halt anders aus. wenn ueberhaupt koenntest du bahn street sagen aber das macht man nicht wirklich

Spricht nur jemand anders aus, der nicht dazu fähig ist, es richtig auszusprechen. Also werden wohl etwa rund 80% aller Deutschen englische Straßennamen anders (also falsch) aussprechen und mindestens 95% aller Deutschen werden französische Namen falsch aussprechen, so mein Eindruck.

0

Was möchtest Du wissen?