Latein Übersetzung richtig so?

1 Antwort

Von Experte Willy1729 bestätigt

Ich habe meine Korrekturen (gefettet) in deinen Übersetzungstext eingefügt:

  • Ist Caesar etwa zufrieden mit dem Tod des Pompeius? Durchschaut er etwa nicht die Pläne des Feindes? Fürchtet er etwa nicht einen neuen und schnellen Krieg, etwa nicht einen schnellen Sieg seiner Feinde? Diese haben begonnen, große Vorräte (besser und logischer für einen siegreichen Krieg: umfangreiche Truppen!) zu sammeln, während Caesar mit Kleopatra zu Schiff über den Nil reist.
  • Haben Ägypten und seine Denkmäler bei Caesar einen höheren Stellenwert als der Sieg? Wenn Caesar die Heimat und das Herrschaftsgebiet schützen und ordnen will, muss er Ägypten sofort verlassen.
  • Kleopatra bindet Caesar sowohl mit der Schönheit ihres Körpers als auch mit einer ungeheuren Menge an Gold und anderen Verlockungen an sich. Wir müssen alles, was sie tut, fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom in Besitz zu haben/halten. Ich folgere aus vielen Nachrichten: Diese Frau liebt nicht Caesar, sondern vornehmlich seine Macht.

Grundsätzlich nicht schlecht übersetzt, aber leider eine ganze Reihe vorallem von Flüchtigkeits- und Vokabelfehlern. 😉

Bleibt gesund und vernünftig!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
Willy1729  11.03.2021, 14:57

Ägypten und seine Denkmäler für monumenta Aegypti könnte für Schüler möglicherweise ein wenig zu frei übersetzt sein. Wörtlich sind es doch die Denkmäler Ägyptens.

1
ArnoldBentheim  11.03.2021, 14:59
@Willy1729

Da hast du vollkommen recht. Angesichts der Erwähnung Kleopatras, die eine so schöne Nase hatte, war ich bei dieser Formulierung offenbar etwas abgelenkt! 😄

1