Wer kann bei der Übersetzung helfen (Latein-Deutsch)?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es gibt Tippfehler bzw. Ungeschicklichkeiten im Deutschen.

Bei Übersetzungen gibt es oft mehrere Möglichkeiten der Formulierung.

Für audacia gefällt mir „Kühnheit“ oder „Wagemut“ besser als „Frechheit“.

poscenti (mit dem Akkusativobjekt auxilium) ist ein auf Cleopatrae (Dativ) bezogenes Partizip. Daher ist es geschickter, dies in der Übersetzung direkter anzuhängen (wörtlich „der Hilfe verlangenden Cleopatra“ oder als Relativsatz „Cleopatra, die Hilfe verlangte,“ oder als Temporalsatz „Cleopatra, als sie Hilfe verlangte,“).

Das Adverb publice ist nicht ausdrücklich wiedergegeben (in „machte … bekannt“ steckt es der Sache nach drin).

„Ein Mensch war im Teppich! Und plötzlich sah er eine Frau, die sich aus dem Teppich wälzte. Diese sagte, während sie Caesar mit glühenden Augen wahrnahm:

„Sei gegrüßt, Caesar! Cleopatra, die Königin von Ägypten, gebe ich dir zum Geschenk.“

Caesar, der von der Kühnheit und dem Aussehen der Königin bewegt worden war, wurde sofort von der Lust entflammt. Deshalb leistete er Cleopatra, die Hilfe verlangte, keinen Widerstand: Am darauf folgenden Tag machte er das Schriftstück des toten Königs öffentlich bekannt; denn durch dieses hatte er seiner Sohn und seiner Tochter zusammen seine Herrschaft/sein Reich vermacht/hinterlassen. So verschaffte der Feldherr Cleopatra Macht, andererseits sich/sich aber eine so süße wie berühmte/vornehme Liebe."

Latein001 
Fragesteller
 28.02.2023, 17:04

Danke dir, das hat mir sehr geholfen. VG

2