Orosius (Cäsar) - Hilfe bei Übersetzung?
Huhu ich bekomm den Satzbau und die Verhältnisse von diesem fett markierten Monstrum hier nicht zusammen:
Tunc Ceasar in Germaniam facto ponte transgreditur, Suebos maximam et ferocissimam gentem, quorum esse centum pagos et populus multi prodiderunt, totamque Germaniam adventu suo terret; mox in Galliam rescisso ponte cedit.
Vokabeln sind kein Problem, ich habe nur echt keine Ahnung wo ich anfangen soll und wie ich Satzteile schieben muss, damit es einen vernünftigen deutschen Satz ergibt. :-D ♡
1 Antwort
Hallo,
übersetze zunächst tunc Caesar in Germaniam transgreditur et terret Suebos et totam Germaniam adventu suo. Das historische Präsens kannst Du im Deutschen mit einem Imperfekt übersetzen.
Wenn Du das hast, melde Dich, dann zeige ich Dir, wie es weitergehen kann.
Herzliche Grüße,
Willy
"... und erschrak die Sueben und ganz Gallien mit seiner Ankunft."
Nein. Nimm für transgreditur die Übersetzung 'setzte über'. Wohin? Nach Germanien.
Laß die Brücke erst mal weg und nimm für transgreditur 'setzte über'.
In Germaniam ist eine Richtung. Setzte über wohin? In (hier: nach) Germaniam et terret Suebos et totam Germaniam (!) (nicht Galliam) adventu suo.
Okay wie mach ich das dann mit dem Passiv? :-D Ohne P-> Dann setzte C nach Germanien über und erschrak (dort) die Sueben und ganz Germanien mit seiner Ankunft? (-:
Ich glaube so langsam versteh ich :-D ... erschrak die Sueben, den größten und mutigsten Stamm und ganz Gallien mit seiner Ankunft. Das mit dem "mox in Gallam rescisso..." ist mir klar. Dann fehlt eigentlich nur noch dieses "quorum esse centum pagos et populus multi prodiderunt" ich bin mir unsicher auf wen sich das bezieht und wer berichtet.
So ist's recht. Transgredi ist ein Deponens, ein Verb, das zwar passive Formen bildet, aber aktivisch übersetzt wird.
Transgredi heißt also nicht überschritten werden, sondern überschreiten bzw. hier setzen über.
Ponte facto ist ein Ablativus absolutus mit vorzeitiger Bedeutung:
setze nach Germanien über, nachdem eine Brücke errichtet worden war.
Nun erfahren wir Näheres über die Sueben, nämlich daß sie ein maxima und ferocissima gens (Stamm) sind. Also:
...erschreckte die Sueben - einen maximam et ferocissimam gentem.
Oha ja stimmt, die Deponens hab ich ganz vergessen. :-D "... Die Sueben , der größte und mutigste Stamm..."
Nicht Galliam, sondern Germaniam erschreckte er.
Ich glaube, nun muß ich Dir wirklich helfen bei dem quorum-Satz:
Suebos, quorum (von denen) multi prodiderunt, daß sie (jetzt kommt ein AcI) centum pagos et populos (!) (nicht populus) esse.
... von denen viele berichten, dass sie hunderte Dörfer und Völker sind? :-D
Pagus kann auch Gau bedeuten, das paßt hier besser als Dörfer:
...daß sie aus hundert Gauen und Gemeinden bestehen....
Schlage mal im Wörterbuch unter pagus und populus nach und such Dir aus, was Dir am ehesten zusagt.
Hm ich finde hunderten Gauen und Nationen gut. (-:
Also der gesamte Satz: Dann setzte Cäsar nach Germanien über, nachdem eine Brücke errichtet worden wurde: Die Sueben, der größte und grausamste Stamm, von denen viele berichten, dass sie aus hunderten Gaus und Nationen bestehen, und ganz Germanien erschraken über seine Ankunft; bald zog er sich wieder nach Gallien zurück, nachdem die Brücke abgerissen worden war.
Ich hoffe ich hab mich nicht verschrieben. Vielen Vielen Dank für deine Mühe und Nerven (-: ♡
Ich bin mir nicht sicher, ob man das quorum nicht als Genetivus possessivus auffassen sollte. Nur hängt dann das multi prodiderunt etwas in der Luft.
Als selbständiger Satz kein Problem:
Viele haben behauptet (prodiderunt ist Perfekt!), daß zu ihnen hundert Bezirke und Gemeinden gehören. Dann müßte man es als Einschub übersetzen:
...die Sueben, den größten und grausamsten Stamm - viele haben behauptet, daß... - und ganz Germanien.
...nachdem eine Brücke errichtet worden war (nicht wurde).
Die Sueben und Germanien sind aber nicht Subjekt, sondern Objekt:
Cäsar erschreckte durch seine Ankunft die Sueben und ganz Germanien.
Und dann, wie gesagt, könnte man über quorum als Genetivus possessivus nachdenken.
Okay, ich notiere mir das mit dem Possesivus und frag bei Gelegenheit meine Professorin ob sie das mit dem Possessivus übersetzten würde oder nicht. (-: ♡
Vielen Dank, hab einen schönen Abend.
Ich bin mir wirklich nicht sicher, was dass quorum betrifft.
Genetivus partitivus, also viele von ihnen oder Genetivus possessivus in Verbindung mit esse: ... daß ihrer hundert Volksstämme und Gemeinden sind/ daß sie aus hundert Volksstämmen und Gemeinden (oder wie auch immer man pagos und populos übersetzen mag) bestehen.
Sie meinte man kann beides machen, soll aber nehmen was auf Deutsch schöner klingt. Wir haben mit "... dass sie aus hunderten Völkern und Nationen bestehen" übersetzt. (-: ♡
Dann ist sie ja mehr oder weniger meiner Version gefolgt. Vielen Dank für die Mitteilung.
Hallo, ich brauche leider auch Hilfe. Ich bin auch hier stecken geblieben... 😔🥺😭
Vielen Dank ^^
Mal sehen: Das wäre: "Dann überschritt Cäsar in Germanien eine gebaute Brücke,..."