Wer hilft mir bitte bei meiner Übersetzung?
Bitte schon im voraus um Entschuldigung, dass ich so viele Zeilen bringe, aber der Text ist echt schwer für mich. Bin schon froh, wenn sich ein freundlicher Helfer für zwei oder drei Sätze Zeit nimmt, sie durchzugehen.
Iohannes: Constat nos egregiis auctoribus aetatum superiorem gratiam debere.
Es steht fest, dass wir den hervorragenden Schriftstellern früherer Zeiten danken müssen.
Discipulus: Quorum verba plerumque nobis utilia non sunt. (relativistischer Satzanschluß)
Deren Worte sind für uns meistens nicht nützlich.
Cui enim nunc usui sunt ea, quae Aristoteles, Plato, Cicero aliique auctores antiqui docuerunt?
Wem nützt denn nun das, was Aristoteles, Platon, Cicero und andere alten Schriftsteller gesagt haben?
Iohannes: Illos ut parentes nobis colendos esse censeo, cum ab eis docti et instituti vim et auctoritatem verborum didicerimus.
Ich bin der Meinung, dass wir jene wie Eltern verehren müssen (präd. Gerundiv), weil wir von ihnen die gelehrte (gescheite) und festgesetzte Bedeutung (vis heißt auch Bedeutung) und den Einfluss (die Macht) der Worte lernen. (Perfekt Konjunktiv?)
Disc.: Qualem vim verba pristinorum temporum habent?
Welche Macht haben Worte früherer Zeiten?
Maximam vim ea verba afferunt, quae vitam nostram multo meliorem faciant.
Die größte Macht bringen die Worte, welche unser Leben viel besser machen. (verbessern)
Ioh.: Id ipsum ea verba efficiunt! Quibus verbis cognitis unus homo brevi id impetrare potest, in quo antea plurimi multum temporis consumpserunt.
Sogar das bewirken diese Worte! Mit bekannten Worten kann ein Mensch in Kürze das erreichen, was in früheren Zeiten sehr viele verwendet haben.
Aetas nostra, quae succedit, operibus aetatum superiorum utitur, ut nos – alienis viribus et magno labore maiorum nixi – plura noverimus quam illi.
Unsere Zeit, welche nachrückt, gebraucht die Arbeit früherer Zeitalter damit wir, mit fremden Kräften und uns auf die großen Mühen der Vorfahren stützend, mehr wissen werden als jene.
Disc.: Num putas nos plura novisse quam illi, praesertim cum illos gigantes, nos autem nanos ducas?
Glaubst du, dass wir mehr wissen als jene, besonders weil du jene für Riesen hältst, uns aber für Zwerge?
Ioh.: Nos nani sumus in umeris gigantum sedentes.
Wir sind Zwerge, die auf den Schultern von Riesen sitzen. oder: Zwerge, auf den Schultern von Riesen sitzend.
Ita plura cognoscere possumus – neque tamen virtute oculorum nec magnitudine corporum nostrorum.
So können wir mehr erkennen – freilich nicht durch die Leistung der Augen und nicht durch die Größe unserer Körper.
Sed quanto altius tollimur ingenti magnitudine illorem gigantum, tanto acrius et melius prospicere possumus.
Aber je höher wir durch die gewaltige Größe jener Riesen erhoben werden, umso schärfer und besser können wir vorher(voraus)sehen.
2 Antworten
Hallo,
im ersten und im letzten Satz hast Du jeweils ein u durch ein e wiedergegeben:
Aetatum superiorum, nicht superiorem, im letzten Satz illorum, nicht illorem
Im Satz Illos ut parentes...hast Du docti und instituti auf vim bezogen, was ein klarer Verstoß gegen die KNG-Kongruenz ist.
Es muß lauten: ...weil wir von ihnen unterrichtet und eingewiesen die Macht und den Einfluß der Worte gelernt haben.
Id ipsum ea verba efficiunt würde ich mit 'genau das bewirken diese Worte' übersetzen. Quibus verbis cognitis sehe ich als Abl. abs:
Wenn er diese Worte gelesen (oder verstanden) hat, kann ein Mensch in kurzer Zeit...
Herzliche Grüße,
Willy
Bis hierhin alles richtig (außer, dass du "Johannes /der Schüler sagt/antwortet:" nicht davor stehen hast - aber vielleicht brauchst du das nicht?)
Iohannes: Illos ut parentes nobis colendos esse censeo, cum ab eis docti et instituti vim et auctoritatem verborum didicerimus.
Johannes sagt: Ich bin der Meinung, dass wir jene wie Eltern verehren müssen (präd. Gerundiv), weil wir von ihnen die gelehrte (gescheite) und festgesetzte Bedeutung (vis heißt auch Bedeutung) und den Einfluss (die Macht) der Worte gelernt haben. (Perfekt Konjunktiv?-JA!!!!!!, denn vorne steht CUM)
Rest gleich
Rest dazwischen richtig
Ioh.: Id ipsum ea verba efficiunt! Quibus verbis cognitis unus homo brevi id impetrare potest, in quo antea plurimi multum temporis consumpserunt
Sogar das bewirken diese Worte! Mit bekannten Worten kann ein Mensch in Kürze das erreichen, womit die meisten früher viel Zeit verbracht haben.