Wer hilft mir bitte bei meiner Übersetzung?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

im ersten und im letzten Satz hast Du jeweils ein u durch ein e wiedergegeben:

Aetatum superiorum, nicht superiorem, im letzten Satz illorum, nicht illorem

Im Satz Illos ut parentes...hast Du docti und instituti auf vim bezogen, was ein klarer Verstoß gegen die KNG-Kongruenz ist.

Es muß lauten: ...weil wir von ihnen unterrichtet und eingewiesen die Macht und den Einfluß der Worte gelernt haben.

Id ipsum ea verba efficiunt würde ich mit 'genau das bewirken diese Worte' übersetzen. Quibus verbis cognitis sehe ich als Abl. abs:

Wenn er diese Worte gelesen (oder verstanden) hat, kann ein Mensch in kurzer Zeit...

Herzliche Grüße,

Willy

Willy1729  11.05.2020, 17:13

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Bis hierhin alles richtig (außer, dass du "Johannes /der Schüler sagt/antwortet:" nicht davor stehen hast - aber vielleicht brauchst du das nicht?)

Iohannes: Illos ut parentes nobis colendos esse censeo, cum ab eis docti et instituti vim et auctoritatem verborum didicerimus.

Johannes sagt: Ich bin der Meinung, dass wir jene wie Eltern verehren müssen (präd. Gerundiv), weil wir von ihnen die gelehrte (gescheite) und festgesetzte Bedeutung (vis heißt auch Bedeutung) und den Einfluss (die Macht) der Worte gelernt haben. (Perfekt Konjunktiv?-JA!!!!!!, denn vorne steht CUM)

Rest gleich

rhenusanser  10.05.2020, 16:58

Rest dazwischen richtig

Ioh.: Id ipsum ea verba efficiunt! Quibus verbis cognitis unus homo brevi id impetrare potest, in quo antea plurimi multum temporis consumpserunt

Sogar das bewirken diese Worte! Mit bekannten Worten kann ein Mensch in Kürze das erreichen, womit die meisten früher viel Zeit verbracht haben.

2