Bitte um Korrektur der Übersetzung?

2 Antworten

Hallo,

in Satz 1 hast Du eine kleine Ungenauigkeit, falls Du nicht einfach frei übersetzen willst, sondern grammatikalisch korrekt bleiben willst:

Quae causa seminarium maioris odii fuit: Diese Angelegenheit war der Keim des recht großen (oder alten) Hasses.

Seminarium ist Nominativ Singular, nicht Genitiv Plural.

In Satz 2 sind es nicht die Brüder, die Josephs Garbe anbeten, sondern die Garben der Brüder: vestros manipulos, nicht vos.

Bist Du Dir sicher, daß es in Satz 3 fomitatis heißt? Diese Form gibt es im Lateinischen nicht.

Entweder fomitis von fomes, Zündstoff, oder formitatis von formitas, Gestaltung.

Besser paßt wohl fomitis.

Causa würde ich hier mit Streit übersetzen und die Genitive als objektive Genitive auffassen:

Dieser Streit um Träume und Äußerungen gab Zündstoff für Neid und Hass her

(...diente als Zündstoff für Neid und Hass).

Herzliche Grüße,

Willy

Stoahauer 
Fragesteller
 18.06.2018, 16:47

fomitatem ist die Form

1
Willy1729  18.06.2018, 16:50
@Stoahauer

Die gibt's nicht. Müßte von fomitas kommen, das nicht einmal im Georges aufgeführt wird.

Zündstoff heißt fomes, fomitis mit dem Akkusativ Sg, fomitem.

Ich meinte auch fomitem - so habe ich es auch übersetzt - nicht fomitis.

0
Stoahauer 
Fragesteller
 18.06.2018, 20:00

Natürlich, was rede ich für einen Unsinn^^

0
Stoahauer 
Fragesteller
 18.06.2018, 20:01

Der Lehrer ist der Meinung, die Vulgata sei leichter als De Bellp Gallico, ich bin da anderer Meinung^^

1
Willy1729  18.06.2018, 20:16
@Stoahauer

Für Bibelkenner ist natürlich die Vulgata einfacher, weil man weiß, worum es in den Texten geht.

0

Salve,

In Satz 1 hast du den zweiten Teil recht frei übersetzt. Wörtlich wäre: "Dieser Grund (quae causa) war Keimzelle (fuit seminarium) eines recht großen Hasses (maioris odii).

In Satz 2 musst du immer auf die Gleichzeitigkit achten. Das "vestros" (=euer) hast du falsch übersetzt: Ich glaubte, dass wir die Garben auf dem Acker banden und zugleich meine Garbe sich aufrichtete und stand und eure Garben, die um meine Garbe herumstanden, meine Garbe anbeteten.

In Satz 3 ist die Zuordnung der Genitive schwierig. "somnium atque sermonum" bildet ein Einheit und "invidiae et odii" bildet ein Einheit. Das kannst du daran erkennen, dass sie nicht verbinden sind. Es ergibt sich: Dieses also - die Ursache der Träume und Gespräche - bediente den Zunder des Hasses und des Neides (Gen. qualitatis).

LG
MCX