Bitte korrigieren Sie meine Übersetzung dieser lateinischen Sätze?

2 Antworten

OMG, da hast du aber einige gravierende Vokabel- und Grammatik-Fehler!!!

Tamen ars loquendi prudenter exerceatur et quam maxime lateat, ne nimis doctus videaris

tamen

ars = Kunst und NICHT Kraft

loquendi --> Gerundium Gen. Sg. (und ein Gerundium = substantiviertes Verb = das Sprechen -> daher Genitiv = des Sprechens UND NICHT des Sprechers!!!)

prudenter

exerceantur = Vokabel zwar richtig übersetzt ABER nicht den KONJUNKTIV erkannt!!! = dieser wird mit: "soll ausgeübt werden" übersetzt

et = wird hier NICHT mit "und" sondern mit "auch" übersetzt

quam = möglichst

maxime = besonders

lateat = hier hast du auch wieder den Konjunktiv nicht erkannt = "soll verborgen/versteckt/geschützt sein"

ne nimis doctus

videaris = kommt von videri = erscheinen und der Konjunktiv hängt hier von "ne" ab; daher heißt es = dass du nicht .... erscheinst.

_______________________________

Vita verba tumida!

Wieso übersetzt du "sind"? Du kannst doch einfach einen "verzweifelten" Ausruf ohne "sind" übersetzen:

denn

vita HEIßT hier NICHT "Leben" -> sonden kommt von

vitare = vermeiden -> und daher VERMEIDE!

____________________________________________________________________________

Rudis enim amatoris est verbis tumidis uti. Prudentis autem amatoris est talia verba eligere, quae et credibilia et blanda sint.

Bei diesen Sätzen hast du einen grundsätzlichen Fehler:

est + Genitiv = wird mit: "es zeigt den..." übersetzt; wörtlich: es ist [die Sache] des ungeschickten Liebhabers ---- oder es ist [die Sache] des klugen Liebhabers

__________________________________

Jetzt müsstest du es alleine können!

fartingsquid 
Fragesteller
 11.06.2021, 13:14

Vielen, vielen Dank! Latein fällt mir sehr schwer 😅😅

0

exerceatur und lateat stehen im Konjunktiv.

videaris = du erscheinst (Konjunktiv hier wegen ne)

Amatoris est = Genitiv mit esse

fartingsquid 
Fragesteller
 11.06.2021, 13:15

Dankesehr!

0