"it's hard to get by (just) upon a smile" auf Deutsch?

5 Antworten

Frei übersetzt:

Nur mit einem Lächeln kommt man im Leben meist nicht zurecht.

Das Lied heißt "Wild world" und wurde auch einige Male gecovert.

Pfiati 
Fragesteller
 15.03.2017, 09:41

"gecovert" ist schon arg Kauderwelsch, Bswss, ;-)

Deine "freie Version" (von Cat Stevens) ist besonders gut, auch wenn langwierig. Manchmal ist das gerade recht. Kudos.

1
Bswss  15.03.2017, 09:48
@Pfiati

Recht hast Du ja, aber leider kenne ich kein deutsches  VERB für dieses "to cover".

Es geht m.E. nur ziemlich umständlich: Es gibt mehrere spätere Neu-Aufnahmen des Liedes, die  von anderen Sängern/Sängerinnen/Bands interpretiert wurden......

3
Pfiati 
Fragesteller
 15.03.2017, 10:03
@Bswss

Nachmachen, oder? Happy Spring!

0
Bswss  15.03.2017, 14:20
@Pfiati

NEIN: "Covern" bezieht sich nur auf Musik und beinhaltet auch Songs mit völlig neuem Arrangement *  - "nachmachen" heißt "zu kopieren versuchen". .

* So ist z.B. "With a little help from my friends" von  Joe Cocker ein "COVER" des Beatles-Originals , aber es ist KEINESWEGS "nachgemacht"!

5

Du meinst:

Lächeln bringt mich selten weiter

Smiling moves me forward rarely

Gruß!_ gerenz

Skibomor  15.03.2017, 07:06

Der Originaltext stimmt schon so, wie der Fragesteller ihn zitiert hat. Cat Stevens hat das Lied "Wild World" in den 70ern für seine Tochter geschrieben, die von zuhause auszieht.

3
tanztrainer1  15.03.2017, 11:30
@Skibomor

Mal eine Interpretation, die es auf den Punkt bringt! Die meisten interpretierten ja das Lied so, dass es um das Ende einer Liebesbeziehung geht.

Aber den folgenen Satz wird wohl nie jemand zu seiner Ex sagen:

I'll always remember you like a child, girl.

Wenn Yusuf dieses Lied heutzutage singt, dann heißt folgende Textzeile:

Because I never wanna see you a sad girl

so:

Because I never wanna see you a sad child


Entweder war das Lied hypothetisch gemeint, für eine Tochter, die er irgendwann haben wird. Es kann aber auch sein, dass er ein Gespräch seines Vaters mit seiner 10 Jahre älteren Schwester mitbekam, wo es eben darum ging, dass sie auf sich achtgeben soll, oder eine Mischung daraus.


Und jetzt mal eine Kopie aus de.pons.com



to get by fam



[gerade mal so] über die Runden kommen fam


sich (akk) [gerade mal so] durchbringen fam
2
Goodquestion42  15.03.2017, 16:51
@tanztrainer1

Ich hab auch immer angenommen, dass hier ein Vater zu seiner Tochter spricht, das ganze Lied klingt doch so!

1
tanztrainer1  15.03.2017, 19:44
@Goodquestion42

hab grad gesehen, dass im Internet auch nicht immer der richtige Text steht, habs nochmal im Booklet der CD nachgesehen:

es muss so heißen:

'cause I never want to see you sad, girl/child

0
Pfiati 
Fragesteller
 15.03.2017, 07:09

Nicht wirklich. Der Text ist vielfältig.

Ist aber ein Liedtext. Man kann schwer wissen, wie es gemeint ist.

0
Skibomor  15.03.2017, 07:28
@Pfiati

Dann würde ich mal den Profi-Übersetzern einfach vertrauen.

1
earnest  15.03.2017, 16:58

-"moves me forward rarely"?

2

Kleine Korrektur: Lächeln bringht einen / den Menschen selten...

Ich würde es so verstehen, dass es schwierig ist, durchzukommen, wenn man nicht mehr als ein Lächeln als "Startkapital" mitbringt, also (noch) nix kann und nix hat.

An deiner Übersetzung stört mich das "man". Meinst du "bringt *einen* (...) weiter"? (Auch möglich: "bringt *dich* selten weiter) Oder meinst du es so wie in "das ist ja man schlecht"? Das passt nicht so richtig, finde ich. 

"Es ist schwer, nur mit einem Lächeln weiterzukommen" - es gibt reichlich deutsche Übersetzungen für "Wild World" von Cat Stevens bei Google.

Pfiati 
Fragesteller
 15.03.2017, 07:03

Und somit verfasse wir es anders. Naja, Liedtext. Oder auch nicht.

0
tanztrainer1  15.03.2017, 19:53

Dir ist doch hoffentlich klar, dass manche Übersetzungen bei Google eher für die Tonne sind!

1