inversionsfrage französisch?
wie ist die form wenn man zwei possesivpronomen hat also :
wenn der satz lautet:
Est-ce que vous vous êtes renseignées sur les formation professionelles.
und man soll eine inversionsfrage bilden mit y ?
2 Antworten
Wenn du eine Inversionsfrage auf Französisch mit zwei Possessivpronomen bilden möchtest, und dabei das Pronomen "y" benutzen willst, sieht das so aus:
Der Ausgangssatz ist: "Est-ce que vous vous êtes renseignées sur les formations professionnelles."
Mit Inversion und unter Einbeziehung von "y" würde der Satz lauten: "Vous y êtes-vous renseignées?"
In diesem Satz ersetzt "y" den Ausdruck "sur les formations professionnelles". Die Inversion besteht darin, dass das Subjekt "vous" und das Hilfsverb "êtes" vertauscht werden, und das Reflexivpronomen "vous" bleibt dazwischen. Beachte, dass ein Bindestrich die einzelnen Teile der Inversion verbindet. Das ist typisch für formelle oder schriftliche Französisch-Konversationen.
y kann hier nur eine örtliche Ergänzung ersetzen, nämlich "dort" und nicht "darüber".
Im Gegensatz zu "Tu penses au problème ?" - Oui, j'y pense//j'y réchéchis.
Ich denke daran.
In der Tat, das französische Pronomen "y" wird oft verwendet, um auf einen Ort zu verweisen, aber es kann auch benutzt werden, um auf andere Dinge zu verweisen, die zuvor erwähnt wurden oder impliziert sind. Dies schließt nicht nur physische Orte, sondern auch abstrakte Konzepte oder Situationen ein.
So ist es! Wie bei "Je pense au problème= J'y pense.
Bei dem Beispiel funktioniert aber nicht.
In dem Satz "Est-ce que vous vous êtes renseignées sur les formations professionnelles?", könnte man theoretisch "y" verwenden, um auf die "formations professionnelles" zu verweisen. Allerdings muss dabei beachtet werden, dass "y" normalerweise verwendet wird, um auf etwas zu verweisen, das bereits erwähnt wurde oder aus dem Kontext ersichtlich ist. Es ist also möglich "y" in diesem Satz zu verwenden, aber es hängt stark vom Kontext und von der vorherigen Erwähnung oder Implikation der "formations professionnelles" im Gespräch ab.
In der Theorie ja! Aber hier kann man "sur les formations professionnelles" nicht mit "y" ersetzen.
Sondern mit "à ce sujet" = diesbezüglich
So ist es! Sogar deepl.com übersetzt das korrekt= Sie haben sich dort erkundigt.
und wie wie lautet dann der satz : A qui est-ce qu‘il s‘adresse? ( ist a qui ein fragewort überhaupt?)
Das hat mit 2 Possessivpronomen überhaupt nicht zu tun.
Est-ce que vous vous êtes renseignées sur les formations professionelles ?
Vous y êtes-vous renseignées sur les formations professionnelles ?
aus " se renseigner sur qc"
y = adverbe pronominal (= dort) = im Jobcenter!
War die Aufgabe/Frage nicht so gemeint, dass "sur les formations professionnelles" hätte pronominalisiert werden sollen?
Die Erklärung ist hier leider falsch.