In order to?
In order to bedeutet ja im Deutschen ,,um‘‘. Allerdings wird auch oft nur ,,to‘‘ verwendet um ,,um‘‘ auszudrücken. Gibt es da eine Regel wann man was verwendet oder betont in order to einfach die Aussage und sie sind Synonym?
5 Antworten
Da gibt es keine Regel. Es ist ganz einfach eine Frage des persönlichen Geschmacks.
Ich verzichte zumeist auf das "in order", verwende es aber manchmal - zum Beispiel, wenn es den Satzrhythmus aufhübscht.
Die Bedeutung ist gleich. "In order to" ist etwas formeller.
Gruß, earnest
Ich benutze es immer, um etwas besonders zu betonen. In order to betont zudem die Absicht mehr und ist etwas formeller.
Hallo,
die Bedeutung (in order) to ist gleich. Es gibt dazu keine Regel, sondern handelt sich um eine persönliche Vorliebe. to ist halt kürzer als in order to. Ich begnüge mich in aller Regel mit to.
in order to dürfte etwas formeller sein als to alleine.
In der Wendung to tell (sb) the truth würde ich in order nicht verwenden.
AstridDerPu
Ich benutze "in order to + infinitive" vor allem, um einem englischen Muttersprachler klarzumachen, wann er im Deutschen "um zu ...+ Infinitiv" benutzen muss und nicht einfach "zu +Infinitiv" verwenden kann. Alles klar?😉 So als Eselsbrücke.
Wenn du deutsch "zwecks" sagen könntest, ist's jedenfalls "in order to".
Weder 'in order to' noch 'to' allein ist jedoch verwendbar, wenn du eine der häufigen falschen um-zu-Konstruktionen im Sinn hast:
Ödön von Horváth, österreichisch-ungarischer Dramatiker und Romancier, war aus dem Deutschen Reich der Nationalsozialisten emigriert und auf einer Stippvisite aus Zürich nach Paris gekommen, um dort, gerade einmal 36 Jahre alt und auf der Höhe seines Könnens, nach drei Tagen auf den Champs Elysees von einer fallenden Platane erschlagen zu werden.
.
Glaubst du tatsächlich, der Dichter kam nach Paris, um dort ... von einer fallenden Platane erschlagen zu werden?
Wie der Zwecksatz mit der Einleitung damit drückt die Nennformgruppe mit "um zu" einen Zweck aus, sonst ist sie falsch verwendet.
Verstehe deinen letzten Teil nicht
Wenn man sagt er ist dort hin gekommen um zu spielen wäre es ja
He came to Paris (in order) to play there
Das ist ja auch um…zu und wäre richtig