deutsches Sprichwort für "cross that bridge when we come to it"?
Hallo zusammen, ich suche eine idiomatische deutsche Übersetzung für obiges englisches Sprichwort, was so viel heißt wie, wir müssen uns jetzt über dieses Problem keine Sorgen machen, wir können ruhig warten und später eine Lösung finden, mit der Andeutung dass wir später mehr wissen werden und die Lösung einfacher zu finden sein wird, weil wir dann "vor der Brücke" stehen oder so.
Bitte keine buchstäblichen Übersetzungen sondern echte deutsche Sprichwörter, die eine ähnliche Bedeutung haben, oder die man in ähnlichen Situationen verwenden würde.
7 Antworten
Alles zu seiner Zeit
"Kommt Zeit, kommt Rat" geht in diese Richtung.
Ja, man sagt es allerdings auch, um Aufschub für ein aktuell anstehendes Problem zu erreichen. Wenn man tatsächlich darauf abzielt, daß das Problem erst später ansteht, vielleicht gar nicht eintritt oder sich von selbst löst, sagt man vielleicht: "Sorge dich nicht um ungelegte Eier!"
Spontan fällt mir da ein:
"Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird"
Passt wohl nicht ganz genau, aber ich denke noch mal ein bisschen nach.
Ja die erste Übersetzung ist aber kein deutsches Sprichwort und jetzt wo ich "Time will tell" als englische Version von "Kommt Zeit, kommt Rat" sehe denke ich dass letzteres keine gute Übersetzung ist weil "time will tell" eine andere Bedeutung hat im Englischen, und zwar wir können das jetzt gar nicht wissen, wir MÜSSEN warten bis wir mehr wissen/etwas in Erfahrung bringen können. "Cross that bridge when we get to it" hingegen heißt nicht dass wir nicht jetzt eine Lösung finden könnten, aber es ist nicht dringend und wäre in Zukunft einfacher, also sollten wir lieber warten.
Man kann Redewendungen nicht wörtlich übertragen. Die Übersetzungen bei dict.leo.org sind meistens fundiert.
Die "ungelegten Eier" in all ihren Varianten passen m. E. am besten dazu.
- Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Hühner. (Sprichwort)
- Du solltest keine ungelegten Eier ausbrüten. (Redewendung)
- Macht euch keine Gedanken über ungelegte Eier. (Redewendung)
- Regt euch nicht über ungelegte Eier auf. (Redewendung)
- etc. etc.
Hmm, würdest du das quasi als Beruhigung zu jemandem sagen der meint, wir brauchen jetzt eine Lösung für ein künftiges Problem? Wenn ja dann ist das wahrscheinlich richtig.