悲しくて (kanashiikute) im lied Kanashikute Yarikirenai?
Was übersetzt man dieses 悲しくて im Liedtext von Kanashikute Yarikirenai und wie verwendet man diese -kute allgemein? Danke schonmal im vorraus, hier ist der Liedtext:
胸にしみる
空のかがやき
今日も遠くながめ
涙をながす
悲しくて <--
悲しくて <--
とてもやりきれない
このやるせない
モヤモヤを
だれかに告げようか
2 Antworten
Der Titel des Liedes heißt "悲しくてやりきれない Kanashikute Yarikirenai", The Folk Crusaders, 1968.
Grammatik: Adjektiv "悲しく- kanashiku-" (= traurig) + Partikel "-て -te" (= und) + Adjektiv "遣り切れない yarikirenai" (= unerträglich).
"-て -te" ist eine Partikel zur Kennzeichnung einer anhaltenden Bewegung, eines fortgesetzten Geschehens (= und, dann), manchmal aber auch zur Kennzeichnung einer Ursache, eines Grundes (= deshalb, davor):
私は嬉しくて口が利けなかった watashi wa ureshikute kuchi ga kikenakatta
(= ich konnte vor Freude kein Wort sprechen)
悲しくてやりきれない kanashikute yarikirenai
(= traurig und unerträglich = unerträglich vor Traurigkeit).
Der Song heißt übrigens auf englisch "I Can't Bear How Sad It Is" oder "I Can't Stand My Sadness Anymore":
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない Kanashikute, kanashikute totemo yarikirenai
It's so sad, so sad, I can't bear it.
"とても totemo" bedeutet "überhaupt / durchaus (nicht)".
MfG :-)
“(Ich bin) traurig”
Die te-Form fungiert bei Verben wie bei Adjektiven als Verbindung, zum Beispiel zu einem (anderen) Verb oder zu einem weiteren Adjektiv. In diesem Fall ist es ein weiteres Adjektiv, das würde man im Deutschen schlicht mit „und“ übersetzen. Allerdings ist es hier speziell genau dasselbe Adjektiv, und „ich bin traurig und ich bin traurig“ klingt im Deutschen seltsam. Im Japanischen aber eben nicht, da wird so ein andauernder Zustand ausgedrückt, den man in normalem Deutsch zum Beispiel mit „ich bin ohne Ende traurig“ übersetzen könnte.