悲しくて (kanashiikute) im lied Kanashikute Yarikirenai?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Titel des Liedes heißt "悲しくてやりきれない Kanashikute Yarikirenai", The Folk Crusaders, 1968.

Grammatik: Adjektiv "悲しく- kanashiku-" (= traurig) + Partikel "-て -te" (= und) + Adjektiv "遣り切れない yarikirenai" (= unerträglich).

"-て -te" ist eine Partikel zur Kennzeichnung einer anhaltenden Bewegung, eines fortgesetzten Geschehens (= und, dann), manchmal aber auch zur Kennzeichnung einer Ursache, eines Grundes (= deshalb, davor):

私は嬉しくて口が利けなかった watashi wa ureshikute kuchi ga kikenakatta

(= ich konnte vor Freude kein Wort sprechen)

悲しくてやりきれない kanashikute yarikirenai

(= traurig und unerträglich = unerträglich vor Traurigkeit).

Der Song heißt übrigens auf englisch "I Can't Bear How Sad It Is" oder "I Can't Stand My Sadness Anymore":

悲しくて 悲しくて とてもやりきれない Kanashikute, kanashikute totemo yarikirenai

It's so sad, so sad, I can't bear it.

"とても totemo" bedeutet "überhaupt / durchaus (nicht)".

MfG :-)

KurisuMakise 
Fragesteller
 05.08.2023, 17:23

Vielen Dank!

0

“(Ich bin) traurig”

Die te-Form fungiert bei Verben wie bei Adjektiven als Verbindung, zum Beispiel zu einem (anderen) Verb oder zu einem weiteren Adjektiv. In diesem Fall ist es ein weiteres Adjektiv, das würde man im Deutschen schlicht mit „und“ übersetzen. Allerdings ist es hier speziell genau dasselbe Adjektiv, und „ich bin traurig und ich bin traurig“ klingt im Deutschen seltsam. Im Japanischen aber eben nicht, da wird so ein andauernder Zustand ausgedrückt, den man in normalem Deutsch zum Beispiel mit „ich bin ohne Ende traurig“ übersetzen könnte.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Lebe und arbeite seit 2017 in Japan
KurisuMakise 
Fragesteller
 04.08.2023, 06:43

Okay, Vielen Dank!

0