"吾唯足知 jap. Ware tada taru o shiru" (= I am content with what I have)
Siehe bitte auch
Ryōan-ji - Wikipedia
(龍安寺 Other gardens: The kanji written on the surface of the stone basin, 五, 隹, 止, 矢, are without significance when read alone ...)
MfG :-)
"吾唯足知 jap. Ware tada taru o shiru" (= I am content with what I have)
Siehe bitte auch
Ryōan-ji - Wikipedia
(龍安寺 Other gardens: The kanji written on the surface of the stone basin, 五, 隹, 止, 矢, are without significance when read alone ...)
MfG :-)
Da sind ein paar Idiome aufgeführt, die eine große, kräftige Gestalt, einen imposanten, robusten Körperbau beschreiben und lobpreisen.
虎背熊腰:
虎背熊腰 - LEO: Übersetzung im Chinesisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
身體魁梧:
魁梧 - LEO: Übersetzung im Chinesisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
强壮養身:
强壮 - LEO: Übersetzung im Chinesisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
usw.
"乕 hǔ" ist übrigens eine Variante zu "虎 hǔ, Tiger":
乕的解释|乕的意思|汉典“乕”字的基本解释
MfG :-)
"踠く者 jap. mogaku mono" (= jemand, der ankämpft, sich sträubt):
946083-踠く;藻掻く - wadoku.de
8082269-者 - wadoku.de
MfG :-)
Links auf dem Bild oben steht das Gedicht "江南春 Jiāngnán chūn, Spring South of the River" von 杜牧 Dù Mù (803 - 852):
千里鶯啼緑映紅
水村山郭酒旗風
南朝四百八十寺
多少楼台煙雨中
杜牧-《江南春》英语翻译!
(English Translation)
MfG :-)
"宇宙 chin. yǔzhòu, jap. uchû" bedeutet "Universum, Kosmos":
宇宙 - LEO: Übersetzung im Chinesisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
9327605-宇宙 - wadoku.de
MfG :-)
Auf dem 1. Bild ein "漁父詞 Fischerlied":
白鷺群飛水映空
河豚吹絮日融融
溪柳綠 野桃紅
閒弄扁舟錦浪中
文徴明行书《渔父词十二首》手卷
MfG :-)
"夢 (chin. vereinfacht: 梦) chin. mèng, sinojap. mu, jap. yume" (= Traum).
Die originale 篆書 zhuànshū-Form des Zeichens sieht so aus:
“梦”字的篆书书法_梦的篆书书法字帖_名家书法欣赏
setzt sich zusammen aus 1. Bild eines geschwollenen Auges, 2. Bild einer Bedeckung (ワ) und 3. Bild einer Mondsichel (夕), bedeutete eigentlich eine Situation, wo man in der Dunkelheit der Nacht alles nur schwer sehen kann, die reale Welt nicht sieht.
MfG :-)
Front:
"厄除御守 jap. yakuyoke-omamori" (= Talisman zur Abwehr von Unheil):
7142188-厄除け - wadoku.de
9384871-御守り - wadoku.de
Back:
"祓 jap. harai" (= Reinigung durch Shintô-Gebet):
7702321-祓い - wadoku.de
MfG :-)
"禄 chin. lù, jap. roku" (= Gehalt, Lohn, Reichtum)
MfG :-)
"鼠 chin. shǔ, sinojap. sho/so, jap. nezumi" (= Maus)
Die 篆书 zhuànshū dazu sieht so aus:
“鼠”字的篆书书法_鼠的篆书书法字帖_名家书法欣赏
Die Maus (EDV) heißt übrigens auf chinesisch "鼠标 chin. shǔbiāo", auf japanisch "マウス jap. mausu".
MfG :-)
Vielleicht "兄弟 kyôdê", "兄弟 jap. kyôdai" im 江戸言葉 Edo-Kotoba, Dialekt in der Unterstadt von Edo/Tôkyô?
江戸言葉 - Wikipedia
(連母音変化: アイ・アエ・オイがエー、ウイがイーと変化する。これは下町特有の現象ではなく、関東地方で広く見られる音変化で、若年層にも比較的引き継がれている。 台所にある買い物袋に大根が入っている→デードコロにあるケーモノぶくろにデーコンがへーってる)
MfG :-)
"デカブツ jap. dekabutsu" bedeutet meist abwertend "großes, riesiges Ding" [< "でかい jap. dekai" (= ugs. groß) + "物 jap. butsu" (= ugs. Ding)], so ein Ding, wie etwa ein Auto, das einfach groß und nutzlos ist, oder eine Person, die nur ein großer Kerl, aber ein Idiot ist.
MfG :-)
Das 13. Orakel der 60 Orakelzettelchen eines taoistischen Tempels "元帝廟 Yuándìmiào":
#第13籤。命中正逢羅孛關。用盡心機總未休。作福問神難得過。恰是行舟上高灘。
MfG :-)
In dem Stempel steht in 篆書 (chin. zhuànshū, jap. tensho, Siegelschrift) "亨行".
Vielleicht ein japanischer männlicher Vorname "亨行 Naoyuki"?
MfG :-)
Ähnliche Messer findest du unter dem Suchbegriff "槌目 jap. tsuchime" (= "hammered texture"):
5 Fascinating Facts About Tsuchime Knives: What They Are, How They Are – omakase
MfG :-)
"珍珠奶茶 chin. zhēnzhū nǎichá" oder kurz "珍奶 chin. zhēnnǎi" (= Perlen-Milchtee) bedeutet "Bubble Tea / Pearl Milk Tea", auf japanisch übrigens "タピオカティー jap. tapioka tî":
Bubble Tea – Wikipedia
MfG :-)
五劫思惟の苗代に兆載永劫の代をして
一念帰命の種をおろし自力雑行の草を取り
念々相続の水を流し往生の秋になりぬれば
この実取るこそ嬉しけれ
水戸の詩歌句碑(5) - ぶらっと 水戸
"田植歌御名号 Lied zum Reispflanzen" von 親鸞 Shinran (1173 - 1263), Stifter der jap. Amidismus-Schule 浄土真宗 Jôdo-Shinshû. Er sang dieses Lied und predigte die Lehren Buddhas, während er Bauern beim Reispflanzen half:
Shinran – Wikipedia
Leider kann ich die poetischen Metaphern des Reisanbaus und der Hingabe an Amida Buddha nicht richtig übersetzen.
MfG :-)
"水鄉悠情 chin. shuǐxiāng yōuqíng" (= Dorf am Fluss in ruhiger Stimmung)
"丙戌歲 chin. bǐngxū suì" (= im Jahre 2006 oder 1946)
"趙挺畫 chin. Zhào Tǐng huà" (= gemalt von Zhào [Nachname] Tǐng [Vorname])
MfG :-)
"雍正 Yōngzhèng" war der 5. Kaiser (1722 - 1735) der chinesischen Mandschu-Dynastie Qing:
Yongzheng – Wikipedia
"通寳 Tōngbǎo" bedeutet "Gültige Währung", früher auf Münzen geprägtes Wort.
Auf der Rückseite der echten Qing-Münzen steht meistens in mandschurischen Schriftzeichen der Name der Münzstätte.
MfG :-)
SAH:
"見- jap. mi-" (Konjunktionalform des Verbs "見る jap. miru") + "-た jap. -ta" (Hilfsverb der Vergangenheit) = "見た jap. mita"
TRAF:
"会ひ- klassischjap. afi-" (Konjunktionalform des Verbs "会ふ klassischjap, afu") + "-た jap. -ta" (Hilfsverb der Vergangenheit) = "会ひた klassischjap. afita"
"会ひ- klassischjap. afi-" heißt aber im modernen Japanisch "会い- jap. ai-", "会ふ klassischjap. afu" "会う jap. au" und "会ひた klassischjap. afita" durch euphonische Dopplung von Konsonanten "会った jap. atta":
促音便 - Wiktionary, the free dictionary
MfG :-)