Ist die Bedeutung dieses Kanjis (Japanisch) richtig?

3 Antworten

初志貫徹 existiert im Japanischen als Idiom, auch wenn ich wage zu behaupten, dass es nicht besonders geläufig ist. Die Bedeutung ist jedenfalls eher „was du dir einmal vorgenommen hast, das ziehe auch bis zum Ende durch“. „Gib niemals auf“ als Übersetzung ist also zwar nicht ganz daneben, aber der Bedeutungsunterschied ist schon deutlich.

Zu 永不放弃 kann ich dir nur sagen, dass es nicht Japanisch ist, sondern Chinesisch, und bei Chinesisch bin ich genauso wie du auf Googlen angewiesen, aber die ersten Suchergebnisse scheinen zu bestätigen, dass es „gib niemals auf“ bedeutet. Genaueres muss dir ein Chinesisch-Experte sagen.

Ich beantworte diese Frage übrigens nur, weil sie mich inhaltlich interessiert; ansonsten rate auch ich von Mitteilungs-Tattoos ab, speziell auf Japanisch.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Lebe und arbeite seit 2017 in Japan

Es scheint vielgefragt zu sein. Wenn man bei Google „japanese phrases don't give up“ eingibt, kommt vieles zutage.

Ich sehe, du willst dir ein Tattoo auf Japanisch machen lassen. Ich sag dir gleich: Lass es sein. Das bringt dir nur Probleme.

Erstmal: In Tattoo in einer Sprache, die du selbst nicht verstehst? Wozu?

Dazu in einer Sprache, die berüchtigt dafür ist, dass massenhaft Leute mit Tattoos raumlaufen, die eine total komische Bedeutung haben.

Zur Überprüfung fragst du dann in einem extrem allgemeinen Forum nach, wo pausenlos Leute einfach nur den Google Übersetzer nutzen, um solche Fragen hier mal fix für paar Punkte zu beantworten.

Dazu das Problem, dass gerade Japanisch sehr kontextabhängig ist und dein Tattoo schnell eine andere Bedeutung bekommen kannst, als du es dir vorstellst. Das ist manchmal so zweideutig, da denken selbst professionelle Übersetzer nicht immer dran oder wissen es einfach nicht.

Gemessen an diesen ganzen Problemen ist es nicht gerade eine logische Entscheidung, sich ein Tattoo auf Japanisch machen zu lassen. Sagen wir mal so: Deine Quelle hat schon so wenig Ahnung, dass sie Chinesisch und Japanisch verwechselt. Und die Verwendung von Kanji im Chinesischen dürfte nicht gerade besser sein.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Japanologie studiert und nach Japan ausgewandert
ChristianSxb 
Fragesteller
 31.01.2023, 12:11

Danke das ihr euch so um mein wohl sorgt!

Ich habe mir genug Gedanken zu dem Thema gemacht und kann dir versichern das ich mir mein Tatto, trotz solcher Kommentare, stechen lassen werde!

Wenn auch du richtig gelesen hättest, dann hättest du gesehen das ich mir so viele Meinungen zu dem Tattoo einholen möchte wie nur möglich, und keine Kommentare mit "warum tust du das? Wozu? Was bringt es dir? bla bla bla! Ich habe mir dieses Tattoo von einem Japanischen Muttersprachler Übersetzen lassen, aber da ich mich auch darauf nicht zu 100% verlassen möchte, habe ich hier noch einmal gefragt.

Tut mir leid, aber solche Kommentare bringen einfach nichts. Als ob ich mir das nicht selbst denken kann.

Liebe Grüße trotzdem 🍀

0
Kawaraban  31.01.2023, 13:28
@ChristianSxb

Was bringen dir hier viele Meinungen? Ich könnte dir jetzt sagen da steht Sonnenblume" oder sonstwas. Und dann?

Du hast dir das auch garantiert nicht von einem japanischen Muttersprachler übersetzen lassen. Da belügst du dich selbst. Weil was da steht ist kein Japanisch. Ein Japaner könnte es nicht lesen.

Ich wünsche dir dann jedenfalls viel Spaß mit deinem Tattoo, bei dem dich irgendwann jemand drauf hinweisen wird, dass es eine total komische Bedeutung hat. Wie auch bei Leuten, die sich etwa 満 haben tätowieren lassen, und bei deren Anblick jetzt jeder denkt, da ist ein voller Parkplatz. Oder die Leute, die sich den Namen ihrer Kinder in Kanji tätowierten und nun damit leben müssen, totalen Kauderwelsch auf ihrem Körper zu haben, der in Wahrheit keinerlei Bedeutung besitzt.

Ich warn dich nicht, weil es mich juckt. Ich warne dich, weil du dir selbst irgendwann sagen wirst "Hätte ich das mal besser gelassen!"

0
Takumi2007  31.01.2023, 12:18

Danke, dass du dir die Zeit nimmst ausführlich davon abzuraten. Ganz besonders, weil das zweite Bild (永不放弃) nichtmal Japanisch ist, zeigt es doch deutlich, dass damit leichtfertig umgegangen wird.

1