"You are impossible!" - Kann man "Du bist unmöglich" wirklich so ins Englische übersetzen?!

Nein 67%
Ja 33%

9 Stimmen

5 Antworten

Ja

Ja, "You are impossible!" kann tatsächlich als Übersetzung für "Du bist unmöglich!" verwendet werden, besonders wenn man ausdrücken möchte, dass jemand schwierig, herausfordernd oder schwer zu handhaben ist. Beide Ausdrücke haben eine ähnliche Konnotation und können je nach Kontext eine humorvolle, kritische oder sogar frustrierte Bedeutung tragen.

https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/you+are+impossible

Nein

Eher: you are unbelievable

Ja

Um US-Präsident zu werden, reicht es.


Pfiati  24.03.2025, 18:30

:-)

Nein

wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet - es bedeutet nämlich etwas anderes wie z.B.

I am impossible to come bedeutet: es ist mir unmöglich, zu kommen

------------------------------------------------------------------------

ich würde eher sagen: you are incredible kommt aber auf den ganzen Zusammenhang an


Pfiati  24.03.2025, 18:29

Nicht wirklich. Kommt darauf an.

Nein

Das geht nicht

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Pfiati  24.03.2025, 18:30

Es kann hinhauen, je nach Kontext.