Wie würdet ihr "Hopps nehmen" auf Englisch übersetzen?

6 Antworten

Kommt drauf an, was genau passiert ist.

Wenn dieser jemand einen Streich gespielt hat und alle drauf reingefallen sind, würde ich das mit '(to) prank' übersetzen. Sowohl in Bezug auf Scherzartikel wie Furzkissen und Stromschlag-Kaugummis als auch in Bezug auf Wortwitze wie 'Klettergerüst' und Sugma.
Wenn es mehr um spaßhafte Beleidigungen geht, wäre ich mehr mit '(to) roast' gegangen. Ist umgangssprachlicher und witziger gemeint als '(to) insult' für Beleidigungen.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Bin MTL - arbeite also in einem Krankenhauslabor

Hallo Xenon98!

Ich habe diese Vorschläge:

"to pick someone up" (Richard A. Spears - NTC's Thematic Dictionary of American Idioms)

"to feel someone's collar" (Book of Idioms From A to Z)

Hier sind noch weitere Synonyme:

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/arrest

LG

gufrastella

anscheinend ist das nicht mal im Deutschen klar, denn ich kenne "hops nehmen" als erfolgreiche Verhaftung durch die Polizei, was mit impulsiv nicht viel zu tun hat.

Ich finde "to clout so" passend.

Hi,

to bust someone ist wohl die beste Übersetzung

LG

HArry