Wie sagt man in anderen Sprachen "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut"?
Dieser Spruch ist zumindest in Deutschland geläufig, während die Russen sagen "Moskau wurde nicht an einem Tag erbaut".
Mich würde mal interessieren, warum man bei uns dann nicht z.B. "Berlin wurde nicht an einem Tag erbaut" oder "viele Wege führen nach Berlin" sagt
Außerdem, wie sagen z.B. die Franzosen, sagen die Rom oder Paris? Die Engländer, Chinesen, Türken etc.
Wie ist das Gegenstück in anderen Sprachen zu diesem Sprichwort? Wer kennt welche?
11 Antworten
Slowenisch: Tudi Rima niso zgradili v enem dnevu
Slowakisch: Ani Rím nepostavili za jeden deň.
Tschechisch: Ani Řím nebyl postaven za jediný den.
Ungarisch: Rómát se egy nap alatt építették.
...Rom Rom Rom
Warum man nicht viele Wege führen nach Berlin sagt, sondern nach Rom, kann ich dir sagen: http://ze.tt/wp-content/uploads/2015/12/0-Roads-to-Rome-e1450172721633-1024x576.jpg (bzw. http://ze.tt/nicht-alle-wege-fuehren-nach-rom-aber-viele/)
Weil einfach nicht so viele Wege nach Berlin führen wie nach Rom.
Ansonsten ist es einem unbenommen, ein Sprichwort oder eine Redewendung zu übersetzen oder zu adaptieren. Da gibt es keine Regel oder Gesetzmäßigkeit, es passiert oder es passiert nicht. Was 'Rom wurde nicht an einem Tag erbaut' betrifft, so hat man bis in die Renaissance und weit danach in akademischen Kreisen Latein gesprochen, niemand wäre auf die Idee gekommen, ein gängiges Zitat auf Lateinisch an Berlin oder München anzupassen.
F :
Rome n'a pas été construit en un jour.
(Man findet auch: .... construite)
Variante :
Paris ne s'est pas fait en un jour.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Paris_ne_s%E2%80%99est_pas_fait_en_un_jour
Esperanto: Romo ne estis konstruata dum unu tago.
Das kulturell entsprechende Sprichwort im Esperanto lautet allerdings:
La Fundamenton Zamenhof verkis ne dum unu tago.
"Das Fundament (Name des Buches mit der grundlegenden Sprachbeschreibung) hat Zamenhof (der Initiator des Esperanto) nicht während eines Tages geschaffen."