Welche Bibelübersetzung eignet sich für Einsteiger:innen?
Das Ergebnis basiert auf 10 Abstimmungen
7 Antworten
Diejenige, die man selbst am besten versteht. Seiten wie bibleserver.com ermöglichen es, dass man diese recht gut miteinander vergleichen kann. Mir ist aber vollkommen unverständlich, wie jemand die Lutherbibel als am besten geeignet für Einsteiger bezeichnen könnte.
(Für mich ist eindeutig die Einheitsübersetzung am besten verständlich, aber ich bin auch nicht mehr wirklich ein dahingehender Einsteiger. Trotzdem ist diese für mich weit verständlicher, als beispielsweise die Lutherbibel.)
Ich stimme Chrisbyrd zu. Meine Lieblingsübersetzung, wenn ich eine leicht verstehbare Version suche, ist die NeÜ. Sie scheint mir sehr nah am Grundtext zu sein. Bei der Basis Übersetzung habe ich mich schon hin und wieder mal über die Wortwahl gewundert. Aber letztlich kannst du selbst auf bibleserver.com schauen, wie die Unterschiede sind und alles easy miteinander vergleichen.
Viel Erfolg bei der Wahl und vor allem viel Segen und Freude beim Lesen! Die Bibel ist einfach mal das begeisternste Buch der Welt und in fast jeder Version unschlagbar schön, lebendig und kostbar. Alles Gute!
Wobei sie eigentlich keine richtige Übersetzung ist, sondern eine Verdeutschung. Das ist aber für den Einsteiger nicht sonderlich relevant.
Wenn man aber eine richtige Übersetzung will, dann empfehle ich zum Einsteigen die Gute Nachricht Bibel.
Wenn man die Bibel als deutsches Kulturgut kennen lernen will, dann eignet sich die Lutherbibel. Auch wenn sie im Verhältnis nicht einfach geschrieben ist.
Nacherzählung kann man auch nicht sagen, da man sich immer noch an die Verse und Kapitel hält. Eine Nacherzählung wäre das, was man in Kinderbibeln liest.
Ich empfehle da die BasisBibel, da sie es schafft wortnah und leicht verständlich zu übersetzen, und dazu noch jede Menge Erklärungen zu Begriffen und Personen enthält, die einem normalerweise nicht so geläufig sind.
Oh wow. Danke. Das klingt nach der Richtigen für mich. Vielen Dank.
Was als "leicht verständlich" deklariert wird, bedeutet nach seiner eigenen Auslegung zu Interprätieren.
Kannst Du Beispiele zeigen?
Kollosser 2:16
Heißen sollte es ca:
So last euch von niemanden richten wegen speise oder wegen Getränke und im stück(im sinne von Teil) eines Festes und Neumond und Sabbath.
(Elberfelder)
" So lasst euch von niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen bestimmter Feiertage oder Neumondfeste oder Sabbate,"
Die "BasisBibel"
"Niemand soll euch danach beurteilen, was ihr esst oder trinkt – oder ob ihr bestimmte Feste, den Neumond oder den Sabbat haltet."
Kontext ein Komplett anderer
Hier sieht es so aus als wären die Gebote abgeschafft, hier geht es jedoch nicht um die Gebote sondern Menschlicher Gebote welche den Gläubigen aufgezwungen wurde.
Wir sollen uns nicht richten lassen wie wir ein Fest halten,was wir essen und Trinken und ob wir was essen.
Ist auch logisch, denn anhand der Bibel gibts kein Verbot ein bestimmtes Getränk zu trinken
Ich finde das ein sehr gutes Beispiel dafür, dass die BasisBibel es schafft wortnah und leicht verständlich zu übersetzen.
Ich habe den Text der BasisBibel in Kol 2,16 mit der griechischen Vorlage verglichen und finde die Übersetzung ist genau das was ich geschrieben habe: wortnah und leicht verständlich.
Wortnah ist es nicht und leicht verständlich schon garnicht,denn es verdreht den Sinn.
Erkläre mir wie bitte wie diese Interpretation von:
"Niemand soll euch danach beurteilen, was ihr esst oder trinkt – oder ob ihr bestimmte Feste, den Neumond oder den Sabbat haltet."
eine Übersetzung ist?
Wo findest du das bitteschön im Altgrichischen Text,zeige mir das Wort?
Μὴοὖντιςὑμᾶςκρινέτωἐνβρώσει, ἢἐνπόσει,ἢἐνμέρειἑορτῆς,ἢ νουμηνίας,ἢσαββάτων:
Wo steht das wir uns nicht beurteilen lassen sollen OB WIR bestimmte Feste,den Neumond oder den Sabbath halten?
Zeige mir welches Wort von all den Griechischen Wörtern das ist.
Erkläre mir wie bitte wie diese Interpretation von:
"Niemand soll euch danach beurteilen, was ihr esst oder trinkt – oder ob ihr bestimmte Feste, den Neumond oder den Sabbat haltet."
eine Übersetzung ist?
Sie übersetzt den griechischen Satz ins deutsche.
Wo steht das wir uns nicht beurteilen lassen sollen OB WIR bestimmte Feste,den Neumond oder den Sabbath halten?
Ist das wirklich alles was Dich an der BasisBibel stört? Dass sie ἐν μέρει mit "ob" übersetzt?
Wenn das alles ist, ist ja okay.
Es ist leider nur keine Übersätzung.
Ebenso das wir uns nicht "beurteilen lassen" sollen.
Dies ist nicht die einzigste stelle die einfach Interpretiert wurde:
Schau dir mal Römer 3:28 an:
"Denn wir sind der Überzeugung,dass der Mensch allein aufgrund des Glaubens gerecht ist,unabhängig davon, ob er das Gesetz befolgt.
Wo steht das bitte im Altgriechischen?
Im Altgriechischen steht das wir "getrennt von Gesetzeswerken" gerechtfertigt werden.
Der Kontext ist hier wieder ein Komplett anderer.
Ebenfalls Epheser 2:15:
"So hat er das Gesetz aufgehoben mitsamt seinen Geboten und Vorschriften.
In seiner Person hat er die beiden Teile zu einem neuen Menschen vereint und dadurch Frieden gestiftet."
Wo steht das bitteschön?
Korrekter wäre die Übersetzung von der Schlachter Version 2000 :("Satzungen" müsste Dogmen sein, so habe ich es auch eingesätzt)
" indem er in seinem Fleisch die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Dogmen, hinwegtat, um die zwei in sich selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,"
Wieder ein komplett anderer Kontext, vorallem wenn man ihn mit Vers 16 kombiniert.
Warum sollte ein Einsteiger eine schlechte Übersetzung lesen und somit zu Fall kommen und den Glauben verfehlen nur weil es jemand als "leicht verständlich" deklariert, und da seine eigene Meinung mit reinpackt?
Es ist leider nur keine Übersätzung.
Doch.
Ebenso das wir uns nicht "beurteilen lassen" sollen.
"Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω". Das ist korrekt ünersetzt.
Das Problem ist offenbar einzig, dass es den Vorstellungen die Du der Bibel aufzudrücken versuchst, widerspricht. Du scheinst der Annahme anzuhängen Christen müssen sich weiterhin an das Gesetz des Mose halten. Es überrascht daher nicht, dass Dir das NT damit Probleme bereitet.
κρίνω ist eher mit dem Richten verbundren.
Beurteilen kann hier einen falschen sinn geben, nutzen kann man es, jedoch lag ich falsch das es nur mit "richten" Übersätzt werden kann.
Ja, ich bin der Meinung das dass Gesetzt Gottes gilt.
Paulus hat es gehalten, Petrus ebenso, und die Colosser ebenfalls (2,16)
Wenn dich es Interessiert schick mit eine PN dann können wir darüber Plaudern.
Wenn dich es Interessiert
Nop, an solchen Sondermeinungen habe ich kein Interesse. Aber jetzt ist klar warum du so ein Problem mit dem NT hast.
Bis dann
Probleme mit dem NT habe ich keine, man muss es nur richtig auslegen.
Es ist nunmal Gottes Wort.
Letzenendes muss jedoch jeder es für sich entschieden ob er Gott folgt oder nicht.
Die Genfer ist auch ganz gut, nur ist noch nicht die ganze Bibel überrsetzt.
Sehr schön finde ich persönlich die NeÜ von Vanheiden.
Hoffnung für alle ist keine Übersetzung, sondern eine Nacherzählung.