Weiß jemand, warum die Zeugen Jehovas in ihrer Bibel im NT bei Philipper 3:11 bei der Auferstehung den Zusatz „die früher stattfinden wird“ einfügen?
Im altgriechischen Grundtext der Bibel ist dieser Zusatz nicht enthalten. Mir erschließt sich hier nicht der Sinn, warum man an dieser Stelle so eine Einfügung macht. Und in der Offenbarung 22:18 steht doch, was passiert, wenn man in der Bibel etwas hinzufügt: „Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen“. Kennt sich da jemand gut aus, der weiß, welchen Hintergrund diese unzulässige Einfügung hat?
5 Antworten
Warum gebraucht die Neue-Welt-Übersetzung (engl.) in Philipper 3:11 das Wort „früheren“? Ich finde es sonst in keiner anderen Übersetzung. — M. C., USA.
Philipper 3:11 lautet nach der Neuen-Welt-Übersetzung: „Damit ich auf irgendeine Weise zur früheren Auferstehung von den Toten gelangen kann.“ Die Elberfelder Bibel sagt in einer Fußnote zu dieser Stelle: „Eig. Aus- oder Heraus-Auferstehung.“ Auch Menge sagt in der Fußnote: „Genau w.: ,Ausauferstehung‘.“ J. Rotherham gibt diesen Text in seiner Emphasized Bible wie folgt wieder: „Damit ich irgendwie zu der früheren Auferstehung von den Toten vordringe.“ Die Fußnote dazu lautet: „Buchstäblich: ,die Ausauferstehung‘.“
In diesem Text erscheint nicht das griechische Wort anastasis, das in den Christlichen Griechischen Schriften über vierzigmal vorkommt und fast immer mit „Auferstehung“ wiedergegeben wird, sondern exanastasis, ein Wort, das übrigens nur in diesem Text erscheint. Die Grundbedeutung des Wortes exanastasis ist „am frühen Morgen aufstehen“, es verrät also Frühzeitigkeit und weist somit auf eine frühere Auferstehung von den Toten hin. Paulus dachte dabei ohne Zweifel an die „erste Auferstehung“, die Johannes Jahre danach erwähnte mit den Worten: Glückselig und heilig, wer teilhat an der ersten Auferstehung!“ — Offb. 20:6.
Die unterschiedliche Wiedergabe der Wörter ana̱stasis und exanastasis in der Neuen-Welt-Übersetzung ist ein weiterer Beweis für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieser Übersetzung. Jemand, der nicht weiß, daß es eine erste, himmlische und eine spätere, irdische Auferstehung gibt, mag diesen Unterschied natürlich für unwesentlich betrachten, aber für den, der diese Tatsache erkannt hat, ist er wichtig, obwohl das die einzige Stelle ist, an der Paulus dieses Wort verwendet.
Kamerad, wenn du schon klugschietest, dann nimm die korrekten Begriffe: das heißt "WachTturm"!
Zitat aus einem Wachturm 1963 1. Februar
Jup, danke für die Quellenangabe. Habe ich doch tatsächlich vergessen mit zu kopieren
Von mir aus könnte es auch Leuchtturm heißen … der Name dieser Zeitschrift ist mir ziemlich irrelevant 😉
Elberfelder Bibel sagt in einer Fußnote
w. Heraus-Auferstehung; vgl. 1Kor 6,14
14 Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken [w. aus-auferwecken (d. h. aus den Toten); so auch Phil 3,11] durch seine Macht.
https://www.bibelkommentare.de/strongs/elb_bk/G1815?wort=Auferstehung dort steht es auch nochmal in der Fußnote.
Oder hier:https://www.csv-bibel.de/strongs/Aus-Auferstehung;%20Heraus-Auferstehung=g1815
- Thesss 4:16 klärt diese Fragestellung abschließend , mehr ist dazu eigentlich nicht zu sagen.
LG, Mpischi
Der Sinn liegt darin, dass sich das alt griechische, im NT üblicherweise verwendete Wort für Auferstehung anasthanasis heißt. In Phil 3:11 steht das aber nicht, sondern das ist die einzige Belegstelle an der ex-anasthanasis steht.
Hättest ja selber mal auf dem Bibelserver schauen können, wie das andere deutsche Übersetzungen kommentieren.
Diese konnte ich finden:
Elberfelder Übersetzung
11 ob ich irgendwie hingelange zur Auferstehung [9] aus den Toten.
Unter der Fußnote 9 ist dazu zu finden: wörtlich Heraus-Auferstehung; vgl. 1Kor 6,14
Neue Genfer Übersetzung
11 Dann werde auch ich – das ist meine feste Hoffnung – unter denen sein, die von den Toten auferstehen.[20]
Fußnote 20 sagt hier: Gemeint ist die Auferstehung derer, die zu Christus gehören (siehe z. B. 1. Korinther 15,23; ).
Neue evangelische Übersetzung
11 um dann auch unter denen zu sein, die aus den Toten heraus auferstehen [2] werden.
Hier merkt die verlinkte Fußnote 2 an: der Begriff "Heraus-Auferstehung" kommt nur hier vor und bezieht sich auf die Auferstehung der Gläubigen wie sie in 1. Thessalonicher 4,16 und 1. Korinther 15,23 beschrieben wird.
Nichts anderes sagt auch die Neue Welt Übersetzung, die sich in ihrer Fußnote p) unter Verweis auf die Kontextstellen 1Th 4:16 (wie auch oben zitiert) ; Off 20:6 wie obige Bibelstellen auf die erste Auferstehung von Jesu Mitregenten bezieht.
Im übrigen bitte ich explizit darauf zu achten, wie stark sich die o.g. Übersetzungen textlich unterscheiden und zur Darstellung der Aussage in deutsch eine Wortwahl gebrauchen, die so nicht im Urtext zu finden ist. Aber keine davon ist falsch. Sie alle transportieren den gleichen Sinn mit unterschiedlichen Worten, weil eine wörtliche Übersetzung nicht immer der deutschen Wortstellung entspricht und sich mitunter schwer liest.
Philipper 3:11 Wortwörtliche Übersetzung:
εἴ (wenn), πως (auf irgendeine Weise), καταντήσω (ich könnt erreichen) εἰς (zu) τὴν (der) ἐξανάστασιν (Auferstehung) τὴν (-)ἐκ (aus dem) νεκρῶν (Tod). https://www.greekcntr.org/collation/index.htm
Elberfelder Übersetzung:
11 „ob ich irgendwie hingelange zur Heraus-Auferstehung aus den Toten“.
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.
Neue Genfer Übersetzung:
11 „Dann werde auch ich – das ist meine feste Hoffnung – unter denen sein, die von den Toten auferstehen“.
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.
Neue evangelische Übersetzung:
11 „um dann auch unter denen zu sein, die aus den Toten heraus auferstehen werden“.
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.
Philipper 3:11 Wortwörtliche Übersetzung:
εἴ (wenn), πως (auf irgendeine Weise), καταντήσω (ich könnt erreichen)εἰς (zu) τὴν (der) ἐξανάστασιν (Auferstehung) τὴν (-)ἐκ (aus dem) νεκρῶν (Tod). https://www.greekcntr.org/collation/index.htm
Elberfelder Übersetzung:
11 „ob ich irgendwie hingelange zur Heraus-Auferstehung aus den Toten“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue Genfer Übersetzung:
11 „Dann werde auch ich – das ist meine feste Hoffnung – unter denen sein, die von den Toten auferstehen“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue evangelische Übersetzung:
11 „um dann auch unter denen zu sein, die aus den Toten heraus auferstehen werden“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue Welt Übersetzung der Jehovas Zeugen:
11 Vielleicht ist es mir so irgendwie möglich, die Auferstehung von den Toten zu erreichen, ⛔️die früher stattfinden wird⛔️.
Bedeutet: Auferstehung ⛔️nicht aller Christen die zu Christus gehören, sondern der Gruppe 1 bestehend aus 144.000 Mitregenten⛔️.
@steve2018: „Nichts anderes sagt auch die Neue Welt Übersetzung, die sich in ihrer Fußnote p) unter Verweis auf die Kontextstellen 1Th 4:16 (wie auch oben zitiert) ; Off 20:6 wie obige Bibelstellen auf die erste Auferstehung von Jesu Mitregenten bezieht.“
Nein die Neue Welt Übersetzung sagt was anderes und übersetzt diesen Vers falsch, um die zwei Klassen Lehre aufrecht zu erhalten.
@steve2018:
„Im übrigen bitte ich explizit darauf zu achten, wie stark sich die o.g. Übersetzungen textlich unterscheiden und zur Darstellung der Aussage in deutsch eine Wortwahl gebrauchen, die so nicht im Urtext zu finden ist. Aber keine davon ist falsch. Sie alle transportieren den gleichen Sinn mit unterschiedlichen Worten, weil eine wörtliche Übersetzung nicht immer der deutschen Wortstellung entspricht und sich mitunter schwer liest. Sie alle transportieren den gleichen Sinn mit unterschiedlichen Worten…“
Die Übersetzungen unterscheiden sich nicht stark und liefern den ✅gleichen Sinn✅☝️. ⛔️Die Neue Welt Übersetzung übermittelt zu dem Vers eine zusätzliche Lehre der WTG ⛔️.
@steve2018: „weil eine wörtliche Übersetzung nicht immer der deutschen Wortstellung entspricht und sich mitunter schwer liest“.
Lies noch mal bitte den griechischen Manuskript und schnell wirst du merken dass dieses Argument explizit zu dem Vers aus Philipper 3:11 in keiner Weise zutrifft☝️Es ist ein einfacher Vers welcher sich problemlos ins Deutsche übersetzten lässt😉.
Fazit: Die Wachturmgesellschaft hat anscheinend nach eigner falschen Sichtweise mutwillig den originalen Text verändert.
Ex-anasthanasis ist nun mal was anderes wie anasthanasis (Auferstehung). Das weißt du doch mit einem griechischen Sprachkenntnissen selber. Ex steht für „aus“ oder „heraus“. Eine Anasthanasis mit der Vorsilbe ex ist nun mal etwas in dieser Kategorie Spezielles. Im Kontext Offb 20,6 wird von einer 1. Auferstehung (Frühauferstehung) für die mit Jesus regierenden und aus den Menschen erwählten Priester und Könige gesprochen und von einer späteren Auferstehung.
Aber Paulus spricht hier deutlich von einer Auferstehung bzw Heraus-Auferstehung, die nicht alle Toten umfaßt , sondern die aus der Schar der Toten herausführt . Von ihr hat er auch 1 Ko 15 :23 kurz aber unmißverständlich genug gesprochen .
steve2018: „Im Kontext Offb 20,6 wird von einer 1. Auferstehung (Frühauferstehung) für die mit Jesus regierenden und aus den Menschen erwählten Priester und Könige gesprochen und von einer späteren Auferstehung.“
Alle Gerechten die zu Christus gehören, unabhängig davon, wann sie auferweckt werden, werden "zuerst" an der "ersten Auferstehung" teilhaben. Dass die gerechten sich in zwei Klassen unterteilen, ist eine unbiblische Lehre der WTG.
Teile deine Auffassung nicht. Es erscheint nicht zielführend diesen alten bereits früher mit dir und anderen Gegnern ausgekauten Kaffeesatz ein weiteres Mal durchzufiltern. Davon wird das Aroma nicht besser.
„Nicht zielführend“ ist alles was ihr anhand der Bibel nicht erklären könnt… aber am Ende auf persönliche Angriffe wechseln könnt ihr gut 👍
Die "Früh-Auferstehung" in Phil. 3:11 soll anscheinend die erste Auferstehung in Offenbarung 20,6 sein. Die Priester Gottes, also die Gesalbten, werden gemeinsam mit Jesus 1000 Jahre regieren.
6 Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
https://www.bibleserver.com/LUT/Offenbarung20%2C6
they are interpreting the Phil. 3:11 resurrection as that of the “first resurrection” mentioned in Revelation 20:6.
1.Thessalonicher 4, 17 beschreibt das aber nicht.
https://www.bibleserver.com/LUT/1.Thessalonicher4%2C17
But like 1 Thess. 4:17, there isn’t any basis for limiting the “first resurrection” to a special heavenly class. In fact, there is nothing in Revelation 20 about these ones being in heaven at all.
https://michaeljfelker.com/2019/06/22/jw-life-and-ministry-meeting-workbook-review-june-24-30-2019/
Es gibt keinen Hinweis auf die spezielle Himmelsklasse.
wenn man in der Bibel etwas hinzufügt
Das gilt nur für das Buch der Offenbarung. Die Bibel gab es damals auch noch nicht.
wegen 1Thess4,16 Denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Ruf ertönt, wenn die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallen, herabkommen vom Himmel, und die Toten werden in Christus auferstehen zuerst.
So übersetzt man aber nicht, dass man das, was man wo anders glaubt verstanden zu haben, in die korrekte Übersetzung einfließen läßt. Da gibt man einen Verweil mit "vergleiche 1Thess4,16" und ändert nicht den Text!
Deswegen ist es auch nicht korrekt
- 237 Mal "Jehova" einzufügen
- Attribute, die sowohl Gott als auch Jesus hat, so zu ändern, dass Jesus plötzlich andere Attribute hat, damit Jehova und Jesus erzwungen nicht gleich sind
- nahezu jeden Bibelvers gemäß der eigenen Wunschvorstellung anders als korrekt zu übersetzen
Die NWÜ sagt: "(um zu sehen.) ob ich auf irgendeine Weise zu der Früh-Auferstehung von den Toten gelangen könnte".
Da ist nichts hinzugefügt !
Philipper 3:11 Wortwörtliche Übersetzung:
εἴ (wenn), πως (auf irgendeine Weise), καταντήσω (ich könnt erreichen)εἰς (zu) τὴν (der) ἐξανάστασιν (Heraus-Auferstehung) τὴν (-)ἐκ (aus dem) νεκρῶν (Tod). https://www.greekcntr.org/collation/index.htm
Elberfelder Übersetzung:
11 „ob ich irgendwie hingelange zur Heraus-Auferstehung aus den Toten“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue Genfer Übersetzung:
11 „Dann werde auch ich – das ist meine feste Hoffnung – unter denen sein, die von den Toten auferstehen“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue evangelische Übersetzung:
11 „um dann auch unter denen zu sein, die aus den Toten heraus auferstehen werden“.✅
Bedeutet: Auferstehung derer, die zu Christus gehören.✅
Neue Welt Übersetzung der Jehovas Zeugen:
11 Vielleicht ist es mir so irgendwie möglich, die Auferstehung von den Toten zu erreichen, ⛔️die früher stattfinden wird⛔️.
Bedeutet: Auferstehung ⛔️nicht aller Christen die zu Christus gehören, sondern der Gruppe 1 bestehend aus 144.000 Mitregenten⛔️.
Fazit: Die Wachturmgesellschaft hat anscheinend nach eigner falschen Sichtweise mutwillig den originalen Text verändert.
👆Zitat aus einem Wachturm 1963 1. Februar
„Paulus dachte dabei ohne Zweifel an die „erste Auferstehung“….
Jesus dachte …. Paulus dachte ….. Jehovah dachte…… Die Wachturmgesellschaft weiß aber was sie dachten aber nicht in der Bibel selbst aufgeschrieben haben😅
So kann man ⛔️viele Lehren erfinden⛔️mit der Begründung: „wir wissen was sich die Person in Wirklichkeit dabei gedacht hat“.
Johannes 1:1
Johannes 1:1 / SCHLACH
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ✅das Wort war Gott✅.
⛔️„Johannes dachte in Wirklichkeit dass Jesus nur als Engel Göttlich ist, und nicht Gott als Wesen“….usw…⛔️