Übersetzungsschwierigkeiten bei Sallust und Cicero?
Bei ein paar Übersetzungsübungen in den Ferien bin ich über folgende Sätze gestolpert:
Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est
dominum, non imperatorem esse.
Und als du nämlich sicher durch Schwäche machst, das Heer mit Strafe zu zwingen, bedeutet dies, ein Herr und kein Befehlshaber zu sein.
Ich verstehe an dieser Stelle nicht, wie man das cum und den Infinitiv cogere elegant übersetzen kann.
Ac me quidem diu cogitantem ratio ipsa in hanc potissimum sententiam ducit.
Auch mich, der ich freilich lange Zeit nachdenke, führt gerade diese Vernunft zu dieser Meinung.
Das potissimum fehlt; ich weiß nicht, wozu das gehört.
Für Hilfe danke ich schon einmal im Vorraus. :)
2 Antworten
Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est dominum, non imperatorem esse.
Fangen wir mit dem Hauptsatz an: id est .. esse mit einem AcI: ‘Es bedeutet, ein Tyrann zu sein, nicht ein Feldherr’. Was bedeutet das? exercitum supplicio cogere ‘das Heer mit Strenge zusammenzurufen’. Jetzt bleibt noch der cum-Satz übrig, der in der 2 Sg steht, ich nehme an, daß das unpersönlich gemeint ist; tute ist einfach eine verstärkte Form von tu: ‘während man selbst in Gemütlichkeit die Zeit verbringt’.
Ich vermute, es geht hier um Wehrpflicht bzw. Konskription. Mit ein bißchen Politur wird daraus in schönem Deutsch: Denn wer das Heer unter Strafandrohung aufstellt, während er selbst im Luxus lebt, verhält sich wie ein Tyrann, nicht wie ein Feldherr.
Ac me quidem diu cogitantem ratio ipsa in hanc potissimum sententiam ducit.
Das ist eigentlich ziemlich klar: Die ratio ipsa, also ‘der Verstand selbst’, ‘führt mich zu dieser Erkenntnis’. Das Partizip gehört zu me, also ‘mich, der ich wirklich lange nachgedacht habe’; potissimum ist ein Adverb ‘am ehesten’. Ein brauchbare Übersetzung wäre: Nach langem und tiefen Nachdenken führt mich der Verstand selbst am ehesten zu dieser Meinung.
Hallo, ich würde "per mollitiem" vielleicht eher mit "aus Schwäche" übersetzen und dem cum einen adversativen Wert zuschreiben. Also: Denn während du aus Schwäche/Feigheit handelst, bedeutet es, das Heer zur Hinrichtung zu zwingen/treiben, dass du kein (wahrer) Feldherr bist, sondern nur ein Sklavenhalter ( dominum würde ich hier mit Sklavenhalter/-treiber übersetzen).
Zum zweiten Satz: ratio ipsa würde ich hier vielleicht eher mit "die Überlegung selbst" übersetzen. Also: Aber gewiss führt mich die Überlegung selbst, indem ich lange darüber nachdenke, am ehesten (= potissimum) zu dieser Meinung.
LG