Ăbersetzung?đ©Latein?CĂ€sar?De bello Gallico 1,7?
Caesari cum id nuntiatum esset
eos per provinciam nostram iter facere conari
...ï»żï»ż
Meine Ăbersetzung(bin mir nicht sicher):
Nachdem CĂ€sar das gemeldet worden war, dass diese durch unsere Provinz zu marschieren versuchen ...
-> Ich habe Fragen zu Zeile 2 (eos ... conari):
âą Woran erkennt man, dass das ein Aci ist? Ist es wegen eos (Akk) und den zwei Infinitiven (iter facere + conari)??
âą Wie ĂŒbersetzt man conari? Die Stammformen lauten: conari, conor, conatus sum = versuchen. Das ist doch ein Deponens, also es ist eine Passivform, hat aber eine aktive Bedeutung. Also conari ist Infinitiv PrĂ€sens Passiv wird zu Infinitiv PrĂ€sens Aktiv? Deswegen habe ich es mit âversuchenâ ĂŒbersetzt.
âą Ist die Ăbersetzung richtig?
Danke im Vorausđ„ș
2 Antworten
âą Woran erkennt man, dass das ein Aci ist? Ist es wegen eos (Akk) und den zwei Infinitiven (iter facere + conari)??
Einen AcI erkennt man am gleichzeitigen Vorliegen von Kopfverb (nuntiatum esset), Akkusativ (eos) und Infinitiv (conari). Weil conari zufÀllig mit Infinitiv steht, ist ein zweiter Infinitiv (iter facere) nötig. Der hat aber eigentlich nichts mit der Konstruktion AcI zu tun.
âą Wie ĂŒbersetzt man conari? Die Stammformen lauten: conari, conor, conatus sum = versuchen. Das ist doch ein Deponens, also es ist eine Passivform, hat aber eine aktive Bedeutung. Also conari ist Infinitiv PrĂ€sens Passiv wird zu Infinitiv PrĂ€sens Aktiv? Deswegen habe ich es mit âversuchenâ ĂŒbersetzt.
Deine Ăberlegungen sind soweit korrekt. Ein Infinitiv PrĂ€sens ist aber immer "gleichzeitig" zum Haupttempus. Caesar schreibt immer in der Vergangenheit. Deswegen mĂŒsste es "versuchten" in deiner Ăbersetzung heiĂen.
âą Ist die Ăbersetzung richtig?
Bis auf "versuchten" ist deine ĂS korrekt.
VG
Aber Sie haben doch geschrieben, dass ein Infinitiv PrĂ€sens immer gleichzeitig zum Haupttempus ist. Haupttempus: nuntiatum esset (Konjunktiv Plusquamperfekt Passiv â> Dann muss ja conari mit Plusquamperfekt (Konjunktiv und Passiv ist keine Zeit) ĂŒbersetzt werden: Nachdem CĂ€sar das gemeldet worden war, dass diese versucht hatten durch unsere Provinz zu marschieren ...
Oder liege ich jetzt komplett falsch?
Ich wĂŒrde mich ĂŒber eine Antwort sehr freuen.
Moin,
Ja, die Ăbersetzung passt so
Deponents wird als Aktiv wiedergegeben - top
Den ACI erkennst du am Akkusativ und Infintiv ja
Herzliche GrĂŒĂe,
GĂŒnther
Auch diese von dir vorgeschlagene Ăbersetzung wĂ€re (abgesehen von versuchten) korrekt.
VG
Ah, danke. Geht eigentlich auch das(finde ich klingt irgendwie besser): Nachdem CĂ€sar das gemeldet worden war, dass diese versuchen durch unsere Provinz zu marschieren ...
Oder darf man dieses conari nicht nach âdieseâ stellen, weil es sonst nicht in der Infinitivform stehen wĂŒrde, weil davor eine Person steht(diese)?
Bitte antwortenđ„șWĂ€re sehr nett