Siezt man in Amerika auch?
Und wenn, wie heißt es dort?
5 Antworten
Im englischen Sprachgebrauch gibt es keine Höflichkeitsanrde für Sie.
Da sagt man you.
Und ja, deine Lehrerin hat recht, dass you auf deutsch du heisst.
Aber frage doch mal deine Lehrerin, welche Anrede man im englischen für sie nimmt.
Eigentlich muss man sagen, dass es im Englischen einfach keinen Unterschied zwischen einer "Du-Anrede" und einer "Sie-Anrede" mehr gibt.
"you" bedeutete früher aber nicht "du", sondern stand für das höfliche "Ihr/Euch".
Die "Du-Anrede" mit "thou" ist im Englischen weggefallen.
Daher muss man im Deutschen "you" eben heute entweder mit "du" oder mit "Sie" übersetzen (oder im Plural eben mit "ihr" oder "Sie").
Es gibt im Englischen nur die Anrede "you".
Die meisten wissen allerdings nicht, dass diese Anrede im Englischen aus der höflichen Anrede entstanden ist. Weggefallen ist im Englischen die "du-Anrede". Bei Shakespeare gab es die noch.
"Where hast thou been sister?"
Das Englische hat keine Höflichkeitsform, die mit dem deutschen Siezen vergleichbar wäre, nein.
You im englischen bedeutet Sie. Im Englischen gibt es nämlich kein Du.
Meine Lehrerin meint you ist du und als ich es bei Google Übersetzer eingeben hab kam auch you
"du/Sie/ihr" ist im Englischen heute dasselbe. Bei der Übersetzung ins Deutsche müssen wir uns daher je nach Kontext entscheiden, ob wir "you" mit du, Sie oder ihr übersetzen.
In der englischen Sprache gibt es nicht "du" und "Sie", nur "you" für formalen und nicht formalen Gebrauch.
Da haste aba nicht gut aufgepasst. Du Expere