Schlachter 2000 nicht gut übersetzt?

9 Antworten

Die revidierte Schlachter 2000 bezieht leider die Kodizes Sinaiticus aus dem 4. Jhd. n. Chr. und Alexandrinus aus dem 5. Jhd. n. Chr. nicht ein. Sie beruht auf dem Textus Receptus, der aus späteren, nicht gerade guten Handschriften zusammengesetzt ist und kein Grundtext ist.

Wenn man eine sehr getreue Übersetzung sucht, prüfe man das "Konkordante Neue Testament." Da vom A. T. nur Teile in konkordanter Übersetzung vorliegen, nehme man eine Elberfelder hinzu.

Vor dem 16. Jhd. gab es den Textus Receptus (TR) nicht. Gelegentlich brachte Erasmus von Rotterdam Lesarten der lateinischen Vulgata in den griechischen Text ein. Außerdem enthält der TR und somit auch die Schlachter 2000 das sogenannte Comma Johanneum in 1 Joh 5,7, das sich in keiner griechischen Handschrift findet, aber von Vertretern der Dreieinigkeitslehre energisch verfochten wird.

Weil auch der Begriff Hölle" erwähnt wurde: Es gibt keine Hölle, die Bibel kennt keine Hölle. An den jeweiligen Bibelstellen steht entweder

"Gehenna"; das ist die Schlucht Ben Hinnom südlich von Jerusalem, wo der Abfall der Stadt verbrannt wurde und im tausendjährigen Königreich Israels die Leichname der Übertreter des Gesetzes des Mose hineingeworfen werden (Jesaja 66,244; Mt 5, 29.30), oder

"Scheol" oder "Hades" (von aides, unwahrnehmbar). Der Prophet Jona war im Bauch des Seeungeheuers im Scheol, im Unwahrnehmbaren, und die Toten sind im Grab unwahrnehmbar, wie ja Tote als Menschen ohnehin nicht wahrnehmbar sind.

Will dennoch jemand aus dem Feuersee (Offb 20,15; 21,8) eine Hölle konstruieren, so wisse er, dass die zum zweiten Mal Gestorbenen darin sind und Tote kein Bewusstsein haben. Körper + Geist Gottes = lebende Seele (1 Mose 2,7). Zieht Gott Seinen Geist (Joh 6,63) zurück (Psalm 104,29), ist die Seele, der bewusst lebende Mensch, nicht mehr da. "Die Toten wissen gar nichts" (Pred 9,5.6.10), noch nicht einmal, dass sie gelebt haben und wieviel Zeit vergeht, bis sie dann zum Abschluss der Äonen bei der "Vollendung" (1 Kor 15,24) in Christus lebendig gemacht werden (1 Kor 15,22; 15,20-28; 1 Tim 4,10). "Der letzte Feind, der abgetan wird, ist der Tod" (1 Kor 15,26).

Mein Eindruck davon ist auch eher schlecht. Ich rate zu einer katholischen Übersetzung.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Praktizierender Katholik. Lese viel zu Glaubensfragen.

Hallo Diamond,

Das ist nur eine "Hetzer-Bewertung", da brauchst Du nichts darauf zu geben. 💖🙏

Die Schlachter ist eine sehr gute Übersetzung, so wie auch die Elberfelder und die Luther sehr gut sind.

Es ist sogar richtig so, dass man hier "Totenreich" statt Hölle verwendet, das lässt sich sogar anhand der Ur-Texte belegen und der Ur-Bedeutung in der damaligen Sprache entspricht.

Die Übersetzungen unterscheiden sich nur in Unwesentlichem. Such dir die aus, die dir gefällt. Eine Übersetzung vom hebräischen/griechischen ins deutsche ist grundsätzlich problematisch. Verschiedene Übersetzungsstile versuchen die Schwierigkeiten unterschiedlich zu lösen. Das ist alles. Manche sind sehr wortgetreu und dann holprig zu lesen, manche versuchen gutes Deutsch zuwegezubringen, die lesen sich leichter sind aber einigen zu ungenau...

Du meine Güte ..😅

➡️Ähnliches würde ich selbst jetzt von der King James Bibel sagen, (die der wütende Rezensent wiederum dir empfiehlt )

  • ..weil dort ja sogar ganze 7 Biblische Bücher fehlen.(WIe in der Schlachter genauso .Nämlich die Deuterokanonischen Bücher die Luther rausgeworfen hat (und als Nichtbiblich (apokryph erklärt hat .)

..obwohl bewiesenermassen die ältesten und uns erhaltenen Bibeln diese Bücher über 100 Jahre beinhaltet haben:

Inhalt
In seiner überlieferten Form besteht der Codex Sinaiticus heute aus über 400 Blättern aus bearbeiteter Tierhaut, die 38 cm hoch und 34,5 cm breit sind. Auf diesen Pergamentblättern ist etwa die Hälfte des Alten Testaments, apokryphe Schriften (der Septuaginta) und das komplette Neue Testament geschrieben, dazu zwei frühe christliche Texte, die in modernen Bibeln nicht aufgenommen sind. Große Teile des ersten Teils der Handschrift (mit den sogenannten historischen Büchern von der Genesis bis zum Ersten Buch der Chronik) fehlen heute und gelten als verloren
Die Septuaginta enthält Bücher, die viele protestantische christliche Kirchen unter die apokryphen Schriften rechnen. Davon finden sich im überlieferten Teil der Septuaginta innerhalb des Codex Sinaiticus das Zweite Buch Esra, die Bücher Tobit und Judith, das Erste und Vierte Buch der Makkabäer, die Bücher Weisheit und Jesus Sirach.
Die Anzahl der Bücher im Neuen Testament ist im Codex Sinaiticus dieselbe wie in den modernen westlichen Bibeln. Allerdings ist die Anordnung unterschiedlich. Der Brief an die Hebräer wird nach dem Zweiten Brief des Paulus an die Thessalonicher und die Apostelgeschichte zwischen den Pastoralbriefen und den Katholischen Briefen gebracht.
Die zwei anderen christlichen Texte sind ein Brief eines unbekannten Autors, der sich als Apostel Barnabas ausgibt, und der „Hirten“, der vom römischen Autor Hermas im frühen 2. Jahrhundert verfasst wurde.
https://codexsinaiticus.org/de/codex/content.aspx

FAZIT:

Das Problem an den meisten Bibeln sind nicht mal die Übersetzungen, selbst .

Weil du den roten Faden der Biblischen Offenbarung in jeder Bibel noch findest Sondern das eigentliche Problem sind dort die Kommentare .

Wenn du nur eine Normale Bibellektüre finden willst ,um das Evangelium näher kennen zu lernen,dann taugt sogar jede ältere Bibel dazu .(Lies einfach die theologischen Kommentare dort nicht .)

Ich täte eine nehmen die vor 1970 übersetzt worden ist und eine die alle 73 Bücher beinhltet .

Ich habe selbst auch mal mit einer Lutherbibel angefangen vor vielen vielen Jahren..(die hatte sogar die DK auch Bücher drinnen )

Wenn du dann fortgeschritten bist ,dann musst du dich zwangsläufig mit dem rieseigen Problem der unterschiedlichen Bibelübersetzungen herumplagen.

Ich hoffe das wird dir vorerst noch erspart bleiben..Dasist nämlichein sehrkompliziertes und weites Feld .

Lg ⚘

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Eigene Erfahrung /Bibelstudium/Recherche
diamonddoggg 
Fragesteller
 10.12.2023, 13:38

Hast du Beispiele für eine Bibel die alle 73 Bücher beinhaltet?

0
Athanasius71  10.12.2023, 13:48
@Ignatius1

Ja, bei den neueren. Ich rate deswegen immer zu traditionellen Texten. Allioli finde ich hervorragend.

2
Ignatius1  10.12.2023, 14:04
@Ignatius1

Im Zweifelsfall nähme ich da eine Einheitsübersetzung .

Immer noch besser als eine um sage und schreibe 7 Bücher verkürzte Bibel .

1
Ignatius1  10.12.2023, 14:11
@Ignatius1

Obwohl das katholische Bibelwerk leider auch keine Leute zu haben scheint die eine wirklich aussagekräftige angemessene Übersetzung zustande bringen..Naja ich habegelesen die Arbeiten mit den Protis zusammen,dawundert dasja auch nicht mehr ..

1
Athanasius71  10.12.2023, 14:22
@Ignatius1

Doch, Allioli Arndt gibt es gedruckt beim Sarto Versand. Die große Ausgabe mit allen Erläuterungen. Ist hervorragend.

1
BillyShears  10.12.2023, 14:49
@Athanasius71
Alle katholischen Übersetzungen haben sie.

Übrigens interessant das von einem User zu lesen, der sich "Athanasius" nennt, da der Heilige Athanasius einen Kanon auflistet, der eher dem der Protestanten entspricht. Siehe seinen 39. Osterbrief.

1
Athanasius71  10.12.2023, 18:21
@Ignatius1

Gerne. Ich habe sie auch gekauft, und sehr lange gezögert, da so teuer. Lohnt sich aber. Allerdings ist der deutsche Teil komplett in der alten Frakturschrift.

0
diamonddoggg 
Fragesteller
 10.12.2023, 18:59
@Montrose

nein, die katholische besteht aus 73 und die Protestanten Bibel aus 66

1
Ignatius1  10.12.2023, 19:40
@Montrose

Die ersten Bibeln im 4,5 Jhr hatten sogar mehr als 73 Bücher.

Erst Luther hat den Bibelkanon geschredert ..

1
Ignatius1  10.12.2023, 19:43
@Athanasius71

Naja das ist doch eine ganz schöne schrift .Ich habe schon viel in der Schrift gelesen..

0