Mohammed Hijjab vs. David Wood - (hitzige Debatte) zu wem betet Allah, der Gott der Muslime?
(Sorry aber JA, der Ellenlange Text muss sein.)
Es geht um den Koranvers 33:56. In seinem zehnminütigen Monolog stellt David Wood diesen Vers vor, in dem Allah, also "Gott", den Propheten Mohammed anbeten soll.
In aller Ehrlichkeit muss ich gestehen, dass ich über 10.000 Links aufgerufen habe, aber keines der von Wood genannten Wörter "beten" gefunden habe.
Alles, was ich gefunden habe, ist, dass "Allah" und seine Engel dem Propheten Mohammed Segnungen zukommen lassen, und dass auch die Menschen dies tun sollen.
"Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß." [Koran, Sure 33:56]
Als Atheistin ist mir das im Grunde genommen egal, aber die Frage über die Person "Hijjab" bleibt trotzdem für mich interessant. Hier sagt Hijjab nicht, dass der Vers das Wort "beten" überhaupt enthält er geht auf das Wort ein und versucht, es zu rechtfertigen. Aber wieso gibt es überhaupt etwas zu rechtfertigen, wenn es das Wort "beten" gar nicht gibt?
Es fällt mir etwas schwer, das Ganze zu verstehen, weil mir die Situation gerade sehr komplex erscheint.
Warum klärt jemand, der offensichtlich Ahnung haben sollte, als THEOLOGE, den Sachverhalt nicht auf? Hijjab gibt nicht zu, dass "Segnen" im Vers steht. Stattdessen sagt er, dass Allah "für" den Propheten betet und nicht "zum" Propheten. Aber warum ist das überhaupt eine Rechtfertigung, wenn es im Koran gar nicht um "beten" geht?
Außerdem frage ich mich, was Hijjab an Woods Argument widerlegt haben soll? Wood sagt: "Gott betet zum Propheten. Zu wem betet Allah, wenn er zum Propheten betet?"
Daraufhin antwortet Hijjab, dass Allah nicht "zum" Propheten betet, sondern "für" den Propheten betet. Aber warum wird dieser Unterschied überhaupt gemacht, wenn der Koranvers nicht von "beten" spricht?
Mir geht es nicht darum, als Atheistin zu klären, zu wem Allah betet, das ist mir völlig gleichgültig. Aber ich frage mich, was für einen Koran haben diese Menschen, wenn sowohl Wood als auch Hijjab von "beten" sprechen? Denn in den Quellen, die ich aufgerufen habe, finde ich das Wort "beten" in diesem Vers nicht. Gibt es eine absichtliche Fehldeutung der Verse aus Quellen wie „Sunnah.com“? Wird das Wort „beten“ absichtlich falsch ins deutsche übersetzt? Denn irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht.
Was mich zusätzlich beschäftigt, ist, wie das Publikum, das offensichtlich von Muslimen dominiert ist, darauf klatschen kann, wenn Hijjab sagt, dass Allah "für" den Propheten betet und nicht "zum" Propheten. Hören diese Menschen überhaupt zu? Oder sind sie so stark indoktriniert, dass sie selbst offensichtliche Widersprüche nicht mehr erkennen? Muss man nicht sehen, dass Hijjab sich hier mit seiner eigenen Argumentation in eine Ecke manövriert hat?
Ausserdem, wenn wir es näher betrachten das Video, hat David Wood doch gar nicht gesagt dass Allah zum Propheten betet
folgendes hat David Wood gesagt, wie ihr unschwer aus dem Video erkennen könnt: "The Prophet and hid Angels pray FOR the Prophet"
Dann kommt Hijjab, und meint ihm "arabisch: beibringen zu müssen, wobei er selbst dann sagt: "Allah doesnt pray TO the Prophet, he prays FOR the Prophet"
Dabei hat Wood nie gessgt dass der Prpphet zum Propheten gebetet haben soll sondern FÜR den Propheten! Soweit mir bekannt ist würde der englische Satz: "praying FOR" eigentlich in das deutsche Übersetzt "beten FÜR" heissen und nicht ZUM oder?
Wenn wir das Video genauer betrachten, hat David Wood doch gar nicht gesagt, dass Allah zum Propheten betet.
Was David Wood tatsächlich sagte, wie man im Video deutlich hören kann, ist: "The Prophet and his Angels pray FOR the Prophet." Dann kommt Hijjab und meint, ihm "Arabisch beibringen zu müssen", wobei er selbst sagt: "Allah doesn’t pray TO the Prophet, He prays FOR the Prophet."
Ein kurzes Short passend zum Thema Wood und Hijjab. Da könnt ihr sehen, wie sie Diskutieren.
Short: https://youtube.com/shorts/Zz-SCCO9wI4?si=pfNexjdtHMtSirnx
Wie erklärt ihr euch das alles?
Hoppla, ich habe einen kleinen Fehler bei folgendem Satz: "Dabei hat Wood nie gessgt dass der Prpphet zum Propheten gebetet haben soll sondern FÜR den Propheten! Soweit mir bekannt ist würde der englische Satz: "praying FOR" eigentlich in das deutsche Übersetzt "beten FÜR" heissen und nicht ZUM oder?"
*Dass Allah zum Propheten gebetet haben soll, wäre meine Intention gewesen.
Ich bin auf deine Überschrift eingegangen.
Du lässt meine Antwort löschen obwohl ich auf die Überschrift eingegangen bin
Das ist nicht die Frage!! Bitte noch einmal im Kontext lesen. Ansonsten sehe ich mich gezwungen, wieder zu melden. 3x in Folge wurde deine Antwort gelöscht.
Er ist doch auf die Überschrift eingegangen
Die Überschrift ist nicht die Frage! Und der Support, gibt mir 3 mal in Folge dabei Recht.! LESEN!
3 Antworten
Gibt es eine absichtliche Fehldeutung der Verse aus Quellen wie „Sunnah.com“? Wird das Wort „beten“ absichtlich falsch ins deutsche übersetzt? Denn irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht.
Es gibt Koranverse, die in verschiedenen Übersetzungen oft eine völlig andere oder sogar falsche Bedeutung erhalten, sobald sie in eine andere Sprache übertragen werden. Und ja, manche Muslime fühlen sich ohne nachzudenken in der Pflicht diese zu verteidigen. Deshalb sollte man immer aus dem Originaltext zitieren, anstatt zu versuchen, Übersetzungen zu rechtfertigen, die oft Bedeutungen enthalten, die im Arabischen so nicht existieren, dadurch auch einen ganz anderen Sinn geben.
Als Atheistin ist mir das im Grunde genommen egal, aber die Frage über die Person "Hijjab" bleibt trotzdem für mich interessant. Hier sagt Hijjab nicht, dass der Vers das Wort "beten" überhaupt enthält er geht auf das Wort ein und versucht, es zu rechtfertigen. Aber wieso gibt es überhaupt etwas zu rechtfertigen, wenn es das Wort "beten" gar nicht gibt?
Mohammed Hijab hat sich unbeabsichtigt verplappert, ohne es zu merken. Sowas passiert, wenn es bei der Debatte aus Sturrheit um nur 10% Koran und 90% gewinnen geht.
ODER:
Das Video wurde so bearbeitet und die Aussagen so manipuliert, dass der Eindruck entsteht, er hätte gesagt, er betete für ihn und nicht zu ihm.
folgendes hat David Wood gesagt, wie ihr unschwer aus dem Video erkennen könnt: "The Prophet and hid Angels pray FOR the Prophet"
Nein, er sagte bzw zitierte FALSCH:
Surely, Allah and the Angel pray for the Prophet. Was auf Deutsch bedeutet: Sicherlich, Allah und die Engel beten für den Propheten.
Eine solche Übersetzung dürfte nicht existieren, da sie sich nicht in der Bedeutung, wie es im Original Koran steht, so ableiten lässt. Aber wer Debatten verfolgt, weiß, dass David Wood oft versucht, Dinge zu verdrehen und in der Verwirrung Punkte zu sammeln, sodass es den Anschein erweckt, als hätte er recht und der Islam liege falsch. Ich kenne diesen Dawid schon bevor ich Muslim wurde. Er verwirrt. Erfolgreich!
Dawid Wood: Sicherlich, Allah und die Engel beten für den Propheten.
Falsch! Das steht so nicht im Koran, sondern:
Wahrlich, Allah segnet den Propheten, und seine Engel beten für ihn. O Gläubige! Ruft Allahs Segen über ihn herab und grüßt ihn mit einem würdigen Friedensgruß.
Mohammed Hijab: Keine Ahnung, was er wirklich gesagt hat. Schließlich hört man ihn nicht den gesamten Text aussprechen, sondern nur das, was herausgeschnitten wurde, und zwar das Wort "for", was "für" bedeutet.
Aber wir sind ja nicht doof oder? Wir können selbst nachforschen:
https://www.youtube.com/live/3k6MBedWTww?si=Vv4KyvZNwA9Mlbp7&t=3495
(Minute 58:23)
Tatsächlich hat David Wood etwas behauptet, das nicht stimmt und auch nicht im Koran steht. Mohammed Hijab hat jedoch ebenfalls einen Fehler gemacht, indem er mit seiner Antwort völlig vom Thema abwich. Das Wort "for" (für), das im Koran verwendet wird, bezieht sich nur auf die Engel. In seiner Nervosität erweckte Mohammed Hijab jedoch den Eindruck, als würde er den gesamten Text widerlegen, den Wood behauptet hatte und somit Allah in dem Wort "für" miteinbezog.
Wie bereits erwähnt, wer den YouTuber David Wood kennt, weiß, dass er oft versucht, sich durch Verwirrung herauszuwinden.
Das Wort Salat kommt in der Ayat vor. Das stimmt. Lediglich der Kontext zum Wort Salat stimmt nicht. Salat bedeutet Gebet und je nach Satzaufbau könnte es wen anbeten bedeuten oder wen preisen/loben. Da Gott und die Engel den Propheten durch das Wort Salat ansprechen bedeutet es hier preisen. Wie ich, also Gott, und die Engel,den Propehten gelobt und gepreist haben, solltet ihr ihn auch preisen.
Gott spricht in seinen Hadithen immer über den Propehten, als sein wunderschönstes Geschöpf. Deshalb preist er auch ihn sehr oft im Koran, damit die Menschen sehen und erkennen, was für einen hohen Stellenwert der Prophet vor den Augen Gottes hat.
Was Hijab sagt stimmt schon, weil Salat to the Prophet würde bedeuten -> Salat zum Propheten. Also Gebet zum Propheten. Salat mit dem Kontext 'to' würde Gebet schlussfolgern was falsch sein würde weil Gott nie sein eigenes Geschöpf anbeten würde
Aber
Salat to the prophet würde bedeuten -> Gebet für den Propheten wortwörtlich aber in diesem Zusammenhang mit Gott und Engel würde es eben nicht Gebet, sondern Preisung bedeuten, also Lob und Preis für den Propheten.
Man muss immer im arabischen nicht nur das Wort anschauen, sondern auch von wem das Wort kommt und auch den Satzaufbau. Da die Sprache sehr weitgriffig ist. Zum Beispiel haben Wörter im arabischen eine andere Bedeutung wenn es eine Frau oder ein Mann ausspricht oder in dem Fall Gott.
David Wood wusste genau was er da macht. Er wollte lediglich eine Chance ergreifen. Hijab ist nicht eingegangen weil das einfach Kindergarten Niveau ist, was er mit diesem Argument anspricht.
Ist halt alles eine Fantasiegeschichte, ausgedacht von einem Mann der nicht lesen und schreiben konnte. Mich wundert, das es nicht noch viel mehr Fehler unter diesen Umständen gibt.