Möchte mir ein arabisches Tattoo stechen lassen.. bräuchte Hilfe bei der Übersetzung!

Möglichkeit 1 - (Deutsch, Übersetzung, Tattoo) & Möglichkeit 2 - (Deutsch, Übersetzung, Tattoo)

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Beim ersten steht der Artikel "al" davor.

Dieser ist der bestimmte Artikel (also so wie im deutschen der/die/das - das Haus, der Baum usw)

unTouchableKing 
Fragesteller
 11.04.2015, 15:55

Sone Antwort hab ich gesucht, geil Danke! ;*

0

Also da steht eigentlich fast das selbe. Bei dem ersten ist halt ein 'elif' dabei. Also der erste Buchstabe. Arabisch wird ja von rechts nach links gelesen. Ich weiß jetzt nicht wirklich was ein Buchstabe im ganzen wort ändern kann.. 0.ö Haha.. Ich würde einen Übersetzer suchen ^^

Es gibt auch das Wort تضامن Für Solidarität.

mulan  10.04.2015, 15:19

Und auch düse Wörter könnten genommen werden: إرتباط oder auch ترابط

0
mulan  10.04.2015, 15:21

Oder تلاحم

0

Noch jemand, der so nem blöden Modetrend hinterher rennt

unTouchableKing 
Fragesteller
 11.04.2015, 15:53

1. net blöd

2. meiner meinung nach noch lange kein trend

3. bin ich moslem also gehört arabisch auch dazu und das wort hat ne bedeutung fürmich

0

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat,

da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und

Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu

unTouchableKing 
Fragesteller
 11.04.2015, 15:52

Ich bin Moslem und lerne deshalb auch arabisch und war mir halt nur nicht genau sicher wo der unterschied ist 

0