Leider ist Margot Friedländer gestorben. Gibt es auf Hebräisch einen Satz wie "Ruhe in Frieden" für kürzlich Verstorbene?
Gibt es eine Entsprechung zu R.I.P.?
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
- נוח על משכבך בשלום (Nuach al mishkavcha beshalom)
- Bedeutung: „Ruhe auf deinem Lager in Frieden“. Dies ist eine direkte Übersetzung und wird häufig in persönlichen Abschiedsworten verwendet.
- תנוח על משכבך בשלום (Tanuach al mishkavcha beshalom)
- Eine alternative Formulierung mit ähnlicher Bedeutung.
- תהא נשמתו צרורה בצרור החיים (Tehe nishmato tzerura b’tzror ha-chayim)
- Bedeutung: „Möge seine Seele eingebunden sein im Bündel des Lebens“. Diese Formulierung wird oft auf jüdischen Grabsteinen verwendet und drückt den Wunsch aus, dass die Seele des Verstorbenen in das ewige Leben eingebunden ist.
- זכרונו לברכה (Zichrono livracha) für Männer / זכרונה לברכה (Zichrona livracha) für Frauen
- Bedeutung: „Sein/ihr Andenken sei zum Segen“. Diese Wendung wird häufig nach dem Namen eines Verstorbenen verwendet, um Respekt und Erinnerung auszudrücken.
- עליו השלום (Alav hashalom) für Männer / עליה השלום (Aleha hashalom) für Frauen
- Bedeutung: „Friede sei auf ihm/ihr“. Diese Formulierung ist ebenfalls eine traditionelle Ehrenbezeugung für Verstorbene.
In der jüdischen Tradition wird „Ruhe in Frieden“ nicht wörtlich verwendet, sondern durch die oben genannten Ausdrücke ersetzt. Auf Grabsteinen findet sich häufig die Abkürzung ת.נ.צ.ב.ה., die für תהא נשמתו צרורה בצרור החיים steht. Diese Abkürzung ist ein traditioneller Bestandteil jüdischer Grabinschriften.
Kannst aussuchen...
Gruß Fantho
das ist wirklich schön, dass es mehr als nur einen tradierten Standard gibt.
noch al miskavch beshlum
(Info lt. Internet ganz oben)
Woher ich das weiß:Recherche