Koreanische Wörter?
Hey und zwar hab ich mal wieder ein Blatt mit Wörter aber irgendwie sind da in einem Wort mehrere Bedeutungen …
Und wo ist der unterschied zwischen Vater und Papa ?
Ich hätte ihr noch ein Bild von einem „Familien-Baumstamm“
Falls mir das jemand verständlicher erklären könnte
2 Antworten
Heyy✨
Es ist richtig, dass man 아버지 mit Vater und 아빠 mit Papa übersetzt. 아버지 ist die höflichere Variante, heutzutage wenden Kinder und Jugendliche dieses Wort eher selten an.
Das gleiche gilt für 어머니 = Mutter und 엄마 = Mama.
Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen! 🍀
Liebe Grüße onecrazygirlxo 💕
Ja, früher hat man sehr viel öfter 어머니 gesagt, so wie man auch "Mutter" statt "Mama" gesagt hat. Aber mittlerweile benutzt man dieses Wort eher bei älteren Frauen (egal ob es die Mutter ist oder jemand Fremdes) und bei der eigenen Mutter (wenn man davon ausgeht, dass sie eher jünger ist, also vielleicht U50 oder so) sagt man dann 엄마.
(Ich weiß ehrlich nicht, ob das auf alle zutrifft, aber so sehe ich das)
Bei große Schwester gibts zwei Möglichkeiten: 언니 und 누나. Wenn du ein Mädchen bist, nennst du deine große Schwester 언니, und wenn du ein Junge bist, nennst du sie 누나. Hängt also von deinem Geschlecht ab!
(Hier bin ich mir 100% sicher xD)
(Sorry für den langen Text)
ah danke . Alles gut ! Kein Problem Hauptsache ich verstehe es :)
darf ich dir vielleicht eine Anfrage schicken und falls ich frage hab sie dir stellen ?^^
Im Deutschen gibt es auch mehrere Wörter für dasselbe (z.B. Cousine, Vetterin, Base oder Mama, Mutti, Mutter, Mom, Mum, Gebährende, maternales Elternteil) und Wörter mit mehreren Bedeutungen (z.B. Leiter, die Leiter (zum Klettern), der Leiter (Anführer), der Leiter (Strom), der Leiter (Chor)...).
Also ist 엄마 das Basic und 어머니 so eher eine höfliche Art , ja ?^^
und noch eine Frage : da gibt’s mehrere Varianten von große Schwester , welche von den vielen ist es ?🥹