Kommt das deutsche Wort Querulieren aus dem Spanischen und ist es mit dem spanischen Wort Quiero bzw. Querer verwandt?
Quiero heißt so viel wie: ich will oder ich möchte. Ich bringe Quiero mit dem deutschen Wort Querulieren in Verbindung.
Querer ist das Stammwort. Quiero ist die Konjugation auf das Personalpronomen: ich.
Habe ich Recht, oder besteht zwischen diesen Wörtern keine Verbindung?
3 Antworten
Nein, das hat nichts miteinander zu tun.
Das Verb "querulieren", das im Deutschen übrigens kaum benutzt wird, kommt vom lateinischen "querelare" = sich beschweren. Ein gängiger Begriff im Deutschen ist jedoch "der Querulant".
Das spanische Verb "querer" kommt vom lateinischen "quaerere" = verlangen, erwarten, begehren, sich sehnen nach. "Quaerere" hat noch viele weitere Bedeutungen.
Aus Duden: von Lateinisch " querelari" ,heißt klagen“, Sinnverwandte Wörter: [1] beklagen, beschweren, nörgeln.
Es kommt also aus dem Lateinischen.
Ich kenne im Spanischen:
queja- Klage
quejarse- sich beklagen
querella- Klage vor Gericht , Prozess vor Gericht
Mit querer hat das nichts zu tun. Das kommt von Latein "quaerĕre".
" Querulant" würde ich mit " persona que se queja siempre" ," criticón"oder "rezongón" übersetzen. Es gibt auch die Wendung " buscarle tres/ cinco pies al gato"- wörtlich: drei/ fünf Beine der Katze suchen, also unnötig verkomplizieren- je nach Kontext könnte das auch passen.
Genau, insbesondere auch dein letzter Absatz ist wichtig: ein typisches Beispiel für einen Querulanten wäre m.M.n. der Anzeigenhauptmeister, während im Spanischen querellarse Bildungsspanisch bzw. juristische Fachsprache ist: anklagen, Beschwerde einlegen.
Nein, die spanische Entsprechung für das lateinische querellāre wäre querellarse (Beschwerde einlegen, anklagen).
Querer kommt vom lateinischen quaerĕre (bitten, ersuchen).