Kann mir jemand bei der Satzanalyse/Übersetzung helfen?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich habe dir einmal eine möglichst wörtliche Übersetzung der Verse angefertigt und dir zu den quods und uts erklärende Kommentare eingeügt.

sed tu praecipue curvis venare theatris:

Aber jage du vornehmlich in in den runden Theatern:

haec loca sunt voto fertiliora tuo.

Diese Orte sind für deinen Wunsch fruchtbarer/ziemlich fruchtbar.

illic invenies quod ames, quod ludere possis,

Dort wirst du finden, was du lieben kannst, womit du spielen/flirten kannst,

quodque semel tangas, quodque tenere velis.

was du einmal berühren kannst und was du behalten/festhalten willst.

Bei den quod-Sätzen handelt es sich um Relativsätze, die einen konsekutiven bzw. finalen Nebensinn haben, daher steht hier der Konjunktiv. Eine weitere Schwierigkeit ist, dass das Relativpronomen kein übergeordnetes Bezugswort hat, was aber typisch bei Relativsätzen ist, die im Satz die Funkition eines Objekts oder Subjekts haben. Du kannst diesen Nebensinn zum Ausdruck bringen, indem du wie ich in der Übersetzung "können" einfügst.

ut redit itque frequens longum formica per agmen,

Wie eine Ameise dicht gedrängt durch den langen Zug hin und her läuft ("läuft und zurückläuft"),

granifero solitum cum vehit ore cibum,

wenn sie in ihrem korntragenden Mund gewohnte Speise trägt,

aut ut apes saltusque suos et olentia nactae

oder wie Bienen, die ihre Weideplätze und duftenden Wiesen erreicht haben,

pascua per flores et thyma summa volant,

durch Blumen und die Blüten des Thymians (= "Thymiane, wo sie am höchsten sind") fliegen,

sic ruit ad celebres cultissima femina ludos:

so eilt auch die Frau besonders herausgeputzt zu den viel besuchten Spielen.

Die beiden ut korrepondieren mit dem folgenden sic: ut ... sic = wie ... so. Es handelt sich also um einen langen Vergleich, der sich über mehrere Verse zieht. Ovid möchte also ausdrücken, dass es im Getümmel der Menschenmenge im Theater viele Frauen gibt, die gleichsam wie die Ameisen und Bienen auf Nahrungssuche, also Beutefang aus sind.

copia iudicium saepe morata meum est.

Die Menge hat (schon) oft mein Urteil verzögert.

spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae:

Sie kommen zum Anschauen, sie kommen, um selbst angeschaut zu werden:

ille locus casti damna pudoris habet.

Dieser Ort hat Nachteile für das sittenreine Schamgefühl.

primus sollicitos fecisti, Romule, ludos,

Als Erster hast du, Romulus, die Spiele (so) beunruhigend gemacht,

cum iuvit viduos rapta Sabina viros.

als/indem der Raub der Sabinerin(nen) ("die geraubte Sabinerin") den ledigen Römern half.

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

zzzz76 
Fragesteller
 22.10.2023, 20:08

ich danke dir!

1