Iudices - Latein richtig übersetzten?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Stelle ist aus:

Marcus Tullius Cicero, In Verrem 2, 1, 63

Die in dem Satz genannte Stadt ist Lampsakos (griechisch: Λάμψακος; lateinisch: Lampsacus oder Lampsacum).

In dem Satz kann est a) als Hilfsverb, wobei dann oppidum Prädikatsnomen ist, oder b) als Vollverb verstanden werden.

a) Lampsakos ist eine Stadt am Hellespont, (ihr) Richter, unter den ersten der Provinz Asia glänzend/angesehen und berühmt.

b) Am Hellespont gibt es/liegt eine Stadt (namens) Lampsakos, (ihr) Richter, unter den ersten der Provinz Asia glänzend/angesehen und berühmt.

Weil der Stadtname im ersten Teil des Satzes erst ziemlich weit hinten steht und in der Darstellung an dieser Stelle Lampsakos eingeführt wird, bevorzuge ich, est als Vollverb (b) zu verstehen.

Für „unter den ersten der Provinz Asia glänzend/angesehen und berühmt.“ („unter den ersten“ meint „unter den ersten Städten“) könnte freier auch wiedergegeben werden „in der Provinz Asia besonders glänzend/angesehen und berühmt“, was aber die lateinische Formulierung weniger genau widerspiegelt.

Der Übersetzungsversuch „als die erste Provinz Asiens“ stimmt nicht, weil die Präposition in nicht richtig verstanden ist, primis Ablativ und Asiae provinciae Genitiv ist, kein Nominativ wie Oppidum, Lampsacum, clarum und nobile, und die eine Stadt Lampsakos nicht die ganze Provinz Asia ausmacht.

iudices (Vokativ Plural) ist eine Anrede. In dem Satz ist dies ein Einschub (die Überlegung, es als ",Richter," hinter den ersten Teil des Satzes zu setzen, ist daher richtig gewesen), mit dem die Richter angesprochen werden. Die Rede stammt aus dem Zusammenhang eines Prozesses vor Richtern.


Stulu 
Fragesteller
 25.11.2022, 00:42

Vielen Danke für die Hilfe und das du mir den Kontext des Auszuges gegeben hast, welcher mir auch gefehlt hatte.

2