Ist "mille anni passi sunt" korrektes Latein im Sinne von "1000 Jahre sind vergangen"?
Es gibt ein Lied der Mittelalter-Band Corvus Corax mit diesem Titel. Diese Zeile wird in der "offiziellen" Übersetzung wie oben übersetzt. Eine gute Freundin, die Latein kann, sagte mir jedoch, das sei verkehrt und zwar liege es an "passi", das mitnichten "vergangen" im Plural heiße (und sich eher von "leiden" ableite) und an dieser Stelle grammatikalisch überhaupt nicht passe. Ich habe auch bereits gegoogelt und musste wohl meiner Freundin zustimmen. Ich selbst kann leider überhaupt kein Latein.
Ist das ein Fehler von Corvus Corax, der bei der offiziellen Übersetzung gnädig übergangen wurde?
4 Antworten
Passi sunt bedeutet im klassischen Latein tatsächlich "sie haben gelitten".
Wenn ich die Wortentwicklung ansehe, die im Mittelalter ja in vollem Gange war, taucht vom Wort passus (Schritt) her das Verb passare im Sinn von "Schritte machen, weitergehen" auf. Dieses Wort - das es im klassischen Latein aber nicht gibt! - bildet als PPP passus (neben der eigentlich korrekten Form passatus) und führt dann zu der Übersetzung, die du gefunden hast.
Fazit: Mille anni passi sunt kann "Tausend Jahre sind vergangen" bedeutet. Nicht im klassischen Latein der alten Römer, wohl aber im mittelalterlichen Latein.
Deine Freundin hat Recht. Passi kommt von pati, patior, passus sum und heißt „ertragen, (er)leiden, (er)dulden“.
da hat man sich vielleicht vom englischen „Years have passed“ beeinflussen/verwirren lassen.
klassisch wäre eine Formulierung mit ire - „(dahin)gehen“ möglich: Anni ierunt - Jahre sind vergangen
- pandere, pandō, pandī, passum = ausstrecken, ausbreiten, weit öffnen, bahnen
Auch dieses Verb hat passus,-a,-um als PPP.
Damit könnte man den Satz im Perfekt Passiv übersetzen:
1000 Jahre sind ausgebreitet worden
Und das kann man dann auch als "vergangen" interpretieren
Tausend Jahre sind erduldet (oder erlitten) worden. Da hat deine Freundin schon recht.
Vielleicht wurde es in der Übersetzung mit dem italienischen passati (vergangen) verwechselt.
Der Fehler liegt also nicht bei der Band, sondern beim Übersetzer.
Tausend Jahre haben gelitten, das ergibt irgendwie schon einen Sinn.
Es ist aber nicht Passiv. Pati ist ein Deponens. D.h. Anni passi sunt heißt: „die Jahre ertrugen“