Ist mein Englisch Kacke (Insomnia, Faithless)?
Ich weis nicht, aber ich habe da Verständnis-Probleme...
"I can't get no sleep"
sehe ich als doppelte Verneinung an und verstehe es wörtlich so, daß man schlafen kann, aber offensichtlich heißt ees ja, daß man nicht schlafen kann.
can't kenne ich nur als Verneinung.
Kann mir das mal jemand Erklären?
4 Antworten
Ist "non-standard English", wie es häufig in Songs vorkommt. (Vergleiche: "I can"t get no satisfaction.")
Diese doppelte Verneinung ist also ein Zeichen von Umgangssprache. Hier zur Verstärkung verwendet.
= Ich komm einfach nicht zum Schlafen.
Danke, daß würde so einiges Erklären.
Im Bayerischen gibt es ja auch die doppelte Verneinung, obwohl man Ernsthaft Nein sagen will und nicht Ja meint.
ENGLISCH
Im umgangssprachlichen Englisch wirkt die doppelte Verneinung wie eine einfache Verneinung. Das mehrfache Negieren verstärkt also!
I can't get no sleep. = Ich kann nicht schlafen.
I can't get no satisfaction.
We don't need no education.
In sehr vielen Sprachen folgen doppelte Verneinungen eben gerade NICHT der booleschen Logik. Standarddeutsch ist da eine echte Ausnahme. Selbst viele Dialekte, wie z.B. Bairisch, verwenden die doppelte Verneinung als Intensivierung.
STANDARDDEUTSCH
In der deutschen Standardsprache gilt: Doppelte Negation = Aufhebung der Negation = Bejahung
Das ist nicht unmöglich. = Es ist möglich.
Aber aufgepasst, "Das ist nicht unmöglich" konnotiert eher mit "das ist denkbar / vorstellbar" als dass es wirklich "es ist möglich" bedeutet. Die doppelte Verneinung fügt hier also schon eine wichtige Nuance hinzu.
Danke sehr für Deine ausführliche Antwort.
Das es in der Umgangssprache so vorkommt, hatte ich nicht verinnerlicht, der Hinweis auf "I can't get no satisfaction" passt.
Und auf die Sache mit dem Bayerischen bin ich auch gerade selbst erst gekommen, obwoh es mir natürlcih bekannt ist.
ist schon sehr gut beantwortet worden 👍🏽
wird oft verwendet um dem ganzen noch mehr Ausdruck zu verleihen
doppelte Verneinung heißt in keiner einzigen Sprache, die diese verwendet, eine Bejahung, sondern wenn schon, dann eine emphatische, verstärkte Verneinung!
Anm: Französisch hat durchgehend die doppelte Verneinung: ne...pas
und in österr Dialekten gibts mitunter sogar die dreifache Verneinung: der hod nia ka gööd ned (der hat nie kein Geld nicht)
ist es aber trotzdem.
kein...nicht im bairischen Dialekt wird auch nicht als doppelte Verneinung empfunden:
- treff ma uns morgn?
- na, i hob ka Zeit ned!
Die zwei Partikel bei der französischen Verneinung wird aber nicht als doppelte Verneinung empfunden.