ist dieser englischer satz richtig?
disconnect
There is a disconnect between their goals and reality.
Es gibt eine Trennung zwischen ihren Zielen und der Realität.
5 Antworten
Ja, das geht durch. Ist quasi ein Modewort. Oft von Poliltikern verwendet.
Klingt eher nach denglisch, wo in Firmensprache von einem Disconnect gesprochen wird.
disconnect ist ein Verbindungsabbruch, z.B. beim Telefon oder Internet
ein Wort das passen würde wär z.B. "difference"
wenn es strikt getrennt sein soll "separation"
Disconnect kann hier tatsächlich benutzt werden, vom Kontext her eher als Diskrepanz zu verstehen.
Also als Substantiv "a disconnect" verwendet, würde ich sagen, das ist Busineness-Geschwurbel, aber kein Standard-Englisch. Ich halte es nicht für falsch, aber auch nicht für gut ausgedrückt.
Der deutsche Satz ist auch unglücklich. So würden wir "Trennung" ja nicht verwenden. Gemeint ist doch eher Widerspruch.
Es gibt einen Widerspruch zwischen ihren Zielen und der Realität.
There is a contradiction between...
Besser:
Ihre Ziele und die Realität widersprechen sich.
Their goals and reality are contradicting each other.
Hmmm ...
"disconnect" ist ein Modewort. Wird oft von Politikern verwendet.
Nicht wirklich ein Widerspruch, m. E.
Aber wenn dann: Their goals and reality contradict one another. (kein progressive)
"disconnect" ist eher ein "nicht zusammenkommen" für mich.
Hallo,
disconnect würde ich persönlich hier nicht benutzen, obwohl es letztendlich immer auch auf den Kontext ankommt, denn:
(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/disconnect_2)
AstridDerPu

was bedeutet das wort sonst?