Ist "Bei mir bist du schön" idiomatisches Deutsch?
Es ist ein jiddisches Lied.
5 Antworten
Schau selbst! Verstehst du etwas, wenn du das liest? Klar, wenn man sich das laut vorliest, dann versteht man schon einiges. Manches kann man auch erraten. Aber mit idiomatischem Deutsch hat das nichts zu tun!
Genau! Ich habe gestern nur einen Screenshot gemacht und erst im Nachhinein gesehen, dass da auch noch die deutsche Übersetzung dranhing. Hier ist es komplett.
Und dann schau dir unbedingt dies an! Göttlich! So möchte ich tanzen können, leider nur ein Traum.
Nein, aber man kennt das Lied. Es ist eben jiddisch, da sind Teile Deutschen verständlich aber je nach Herkunft die slawisch oder hebräisch beeinflussten Teile nicht.
Nein, (heutzutage) absolut unverständlich.
Ist/war aber wohl in bestimmten Dialekten bekannt. Schau mal hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Bei_Mir_Bistu_Shein#Germanisierung
Nein. Auf Deutsch hiesse es:
Für mich bist du schön.
Nein, nicht idiomatisch. Das ist so als würdest Du deutsche Dialekte als idiomatisch bezeichnen.
Wenn ich sage Regiolekte und Soziolekte sind idiomatisch, dann könnte man das bei jiddisch vermutlich auch sagen - trotzdem würde ich es nicht als idiomatisches Deutsch bezeichnen.
Die eigentliche Frage ist ja, wo man die Grenze zieht.
"Deutsche Dialekte" kennen auch idiomatische Wendungen, die in der Standardsprache nicht existieren.
Was denkst du?
bay mir bistu tayerer fun gelt
Du bist mehr Wert als Geld?