Gute Übersetzung für "seize the means of production"?
Der englische Ausdruck "seize the means of production" stammt ursprünglich von W. E. B. Du Bois: "Therefore, for working people to be free, they must seize control of the means of production." Der Satz stammt aus einem kommunistischen Werk. (siehe auch http://knowyourmeme.com/memes/seize-the-means-of-production ). Mir ist klar, was Kommunismus ist (Karl Marx und Friedrich Engels, etc.).
Doch wie übersetzt man den Ausruf "seize the means of production" angemessen ins Deutsche? "Beschlagnahmt die Produktionsmittel" klingt so langweilig und nach Beamten-Deutsch. Ich suche eine passende Übersetzung, die ich gut auf einer linken Demo rufen kann.
6 Antworten
WO liest Du denn da "seize the means"?
Ich lese: "they must seize control of the means of production"
Mein Übesetzung währe:
"..., müssen sie die Kontrolle über die Produktionsmittel ergreifen/ erlangen"
Produktionsmittel ergreifen
Produktionsmittel verfügen
sich der Produktionsmittel bemächtigen
...vielleicht solltest du einfach eine knackigere Aussage für eine Linken-Demo wählen..sowas wie:
"Umverteilen jetzt!"
oder
"Wären wir nicht arm, wärt ihr nicht reich!" (Abwandlung von Brechts Zitat)
Die beiden Parolen, die Du vorschlägst, klingen aber nicht so, als bezögen sie sich auf Produktionsmittel, Genosse.
Wörtlich: Die Produktionsmittel ergreifen / an sich reißen (das heißt: "völlig unter Kontrolle bekommen")
Sie müssen die Kontrolle über die Produktionsmittel an sich reißen.
"seize control of the means of production"
Wenn du es als Ausruf willst:
"Verschafft euch die Kontrolle über die Produktionsmittel"
oder kürzer und prägnanter
"Bemächtigt euch der Produktionsmittel"