6 Antworten

Nein, nicht in jedem Fall. Es hängt stark davon ab, wie die Synchronsprecherin singt. In Frozen mag ich die Französische und Japanische Variante am liebsten, die alten Disneyfilme höre ich bevorzugt auf Deutsch da ich damit aufgewachsen bin. Daher stört es mich extrem, wenn in einer Realverfilmung oder bei Arielle die Neusynchronisation der Text angepasst wird.

Ganz unterschiedlich. Bei Arielle bin ich absolute Verfechterin der deutschen Version von 1989. Bei Dornröschen liebe ich die französische Variante die du gepostet hast. Bei Vaiana/Moana mag ich das amerikanische Original am meisten, et cetera. Mit der Muttersprache der Figuren hat das nichts zu tun.

Also speziell für Mulan finde ich das nicht.

Warum? Weil die Melodie für den englischen Satzbau gemacht ist und die chinesische Sprache da reingezwängt wurde. Es klingt eben auch nicht nach chinesisch.

Bei dem Lied von Elinor finde ich klingt es gut.

Die französische Sprache finde ich so oder so nicht schön.. 😅

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – China, meine zweite Heimat. Bin in China, meist in Beijing.

Ich fände es seltsam, in einem deutschen oder englischen Film auf einmal chinesischen/französischen Gesang zu hören, aber eigentlich finde ich die Lieder in ihrer originalen Sprache immer sehr interessant und oftmals auch viel emotionaler.

Woher ich das weiß:Hobby – Beschäftige mich in meiner Freizeit oft und gerne damit

Ich finde eigentlich so gut wie alle Lieder in ihrer Original Sprache am schönsten, aber es muss immer zu der Filmsprache passen, heißt wenn der ganze Film deutsch ist und die Musik auf einmal Chinesisch würde ich mich auch wundern.