Emphatic do/does/did?

4 Antworten

  • Im ersten Satz finde ich das betonende "did" seltsam. Für mich ergibt das in dem Kontext keinen Sinn. Warum muss da irgendetwas betont werden? Aber wenn's nun mal da steht, dann würde ich es vielleicht mit "stattdessen" übersetzen. Aber "tatsächlich" geht auch.
  • Übersetzung 2.Satz: in Ordnung
earnest  27.07.2021, 21:01

Im Englischen ergibt das durchaus Sinn. Der Kontext dürfte die Erklärung liefern. Solche Sätze stehen normalerweise nicht isoliert in der Gegend rum.

2
spanferkel14  27.07.2021, 21:07
@earnest

Ja, mir ist die Form ja nicht unbekannt. Aber mir fehlt hier eben genau der Kontext, der das "did" zwingend oder zumindest sinnvoll macht. Wenn da irgendetwas stünde wie "Ich habe zwar nicht als Empfangsmitarbeiter gearbeitet, aber ich habe gearbeitet (sprich: ich war nicht untätig/faul.).", dann ergäbe das "did" einen Sinn. Aber so?

0
earnest  27.07.2021, 21:09
@spanferkel14

Bei solchen Sätzen aus dem Grammatiklabor musst du dir den Kontext immer dazudenken. In den Büchlein ist der Platz knapp...

0
indiachinacook  27.07.2021, 21:21
@spanferkel14

Vorschlag eines Kontexts für den ersten Satz: „Sie haben Dich doch aus dem Hoteljob rausgeschmissen, hast Du letztes Jahr nur von Sozialhilfe gelebt?“ — “Last year I didn‘t work as a receptionist, but I did work at a supermarket.”

2
spanferkel14  27.07.2021, 21:30
@earnest

Aber solche Lehrbücher sind schlecht gemacht. Ein Schüler sollte sich nicht den Kontext hinzudenken müssen, sondern er muss durch den Kontext spüren, was gemeint ist. Es soll ihm doch bewusst werden, welche Funktion das "do/did" dort hat, wo man es nach den bisher gelernten Regeln nicht vermuten würde.

Das ist so ähnlich wie mit den Modalwörtern im Deutschen: ja, aber, denn, doch nicht etwa, etwa nicht, immerhin, überhaupt etc. Die kann man als Ausländer eigentlich nur im Land selbst in den entsprechenden Situationen lernen. Wenn das aber nicht möglich ist und man mit Lehrbüchern auskommen muss, dann müssen dort die Beispiele so gut sein, dass man trotzdem versteht, worum es geht.

Oder nimm die feinen Nuancen her bei "Warum? und "Wieso?" - Mit meiner Stimme (Tonfall etc.) kann ich den Unterschied problemlos klar machen, aber wenn diese Fragewörter geschrieben sind oder eingesetzt werden sollen, dann muss der Beispielsatz so gut sein, dass der Lerner eine Chance hat, den Unterschied zu erkennen.

1
earnest  27.07.2021, 21:32
@indiachinacook

So ist es. Da braucht man doch nicht einmal viel Fantasie...

Womit ich natürlich nichts gegen Dich und Deine Fantasie gesagt habe, china.

;-)

1
spanferkel14  27.07.2021, 21:37
@indiachinacook

Ja, genauso sollte es in einem guten Lehrbuch sein. Und wenn die Buchübungen nicht gut genug sind, dann muss eben der Lehrer selbst Aufgabenblätter mit situativen Übungen erstellen. Es ist ja sicher nicht alles schlecht in den Büchern. Die Lehrkraft muss also nicht stundenlang zu Hause sitzen und eigenes Zeug produzieren.

0

Hallo,

im ersten Satz würde ich gar nicht übersetzen. Stattdessen: ... sondern arbeitete im Supermarkt. / .... tatsächlich arbeitete ich im Supermarkt.

Die Übersetzung in Satz 2 passt.

AstridDerPu

Bei 1) fände ich "...arbeitete stattdessen..." eine gute Verstärkung
Bei 2) fällt mir nichts besseres ein. Alternativ vielleicht "...in der Tat..."

Deine Übersetzungen sind korrekt. Ob im ersten Satz "tatsächlich" tatsächlich nötig ist, ist eine andere Frage.

Gruß, earnest