Emphatic do/does/did?
1) Last year I didn‘t work as a receptionist, but I did work at a supermarket.
-> Das did dient hier als Betonung
2) We‘re keen to attract young people into the company, so if you do decide that you want to do a work placement, give us a ring.
-> Das do dient hier als Betonung
———————————————————————
Wie übersetzt man das emphatic do/does/did in den oberen Sätzen?
Mein Vorschlag, bin mir aber nicht sicher:
1) Letztes Jahr arbeitete ich nicht als Rezeptionistin, sondern ich arbeitete tatsächlich im Supermarkt.
2) Wir sind sehr daran interessiert, junge Menschen für unser Unternehmen zu gewinnen, wenn du dich also wirklich für ein Praktikum entscheidest, ruf uns an.
Danke
4 Antworten
- Im ersten Satz finde ich das betonende "did" seltsam. Für mich ergibt das in dem Kontext keinen Sinn. Warum muss da irgendetwas betont werden? Aber wenn's nun mal da steht, dann würde ich es vielleicht mit "stattdessen" übersetzen. Aber "tatsächlich" geht auch.
- Übersetzung 2.Satz: in Ordnung
Ja, mir ist die Form ja nicht unbekannt. Aber mir fehlt hier eben genau der Kontext, der das "did" zwingend oder zumindest sinnvoll macht. Wenn da irgendetwas stünde wie "Ich habe zwar nicht als Empfangsmitarbeiter gearbeitet, aber ich habe gearbeitet (sprich: ich war nicht untätig/faul.).", dann ergäbe das "did" einen Sinn. Aber so?
Bei solchen Sätzen aus dem Grammatiklabor musst du dir den Kontext immer dazudenken. In den Büchlein ist der Platz knapp...
Vorschlag eines Kontexts für den ersten Satz: „Sie haben Dich doch aus dem Hoteljob rausgeschmissen, hast Du letztes Jahr nur von Sozialhilfe gelebt?“ — “Last year I didn‘t work as a receptionist, but I did work at a supermarket.”
Aber solche Lehrbücher sind schlecht gemacht. Ein Schüler sollte sich nicht den Kontext hinzudenken müssen, sondern er muss durch den Kontext spüren, was gemeint ist. Es soll ihm doch bewusst werden, welche Funktion das "do/did" dort hat, wo man es nach den bisher gelernten Regeln nicht vermuten würde.
Das ist so ähnlich wie mit den Modalwörtern im Deutschen: ja, aber, denn, doch nicht etwa, etwa nicht, immerhin, überhaupt etc. Die kann man als Ausländer eigentlich nur im Land selbst in den entsprechenden Situationen lernen. Wenn das aber nicht möglich ist und man mit Lehrbüchern auskommen muss, dann müssen dort die Beispiele so gut sein, dass man trotzdem versteht, worum es geht.
Oder nimm die feinen Nuancen her bei "Warum? und "Wieso?" - Mit meiner Stimme (Tonfall etc.) kann ich den Unterschied problemlos klar machen, aber wenn diese Fragewörter geschrieben sind oder eingesetzt werden sollen, dann muss der Beispielsatz so gut sein, dass der Lerner eine Chance hat, den Unterschied zu erkennen.
So ist es. Da braucht man doch nicht einmal viel Fantasie...
Womit ich natürlich nichts gegen Dich und Deine Fantasie gesagt habe, china.
;-)
Ja, genauso sollte es in einem guten Lehrbuch sein. Und wenn die Buchübungen nicht gut genug sind, dann muss eben der Lehrer selbst Aufgabenblätter mit situativen Übungen erstellen. Es ist ja sicher nicht alles schlecht in den Büchern. Die Lehrkraft muss also nicht stundenlang zu Hause sitzen und eigenes Zeug produzieren.
Hallo,
im ersten Satz würde ich gar nicht übersetzen. Stattdessen: ... sondern arbeitete im Supermarkt. / .... tatsächlich arbeitete ich im Supermarkt.
Die Übersetzung in Satz 2 passt.
AstridDerPu
Bei 1) fände ich "...arbeitete stattdessen..." eine gute Verstärkung
Bei 2) fällt mir nichts besseres ein. Alternativ vielleicht "...in der Tat..."
Deine Übersetzungen sind korrekt. Ob im ersten Satz "tatsächlich" tatsächlich nötig ist, ist eine andere Frage.
Gruß, earnest
Im Englischen ergibt das durchaus Sinn. Der Kontext dürfte die Erklärung liefern. Solche Sätze stehen normalerweise nicht isoliert in der Gegend rum.