Cicero Textstelle?
Ich habe eine Frage zu folgender Textstelle:
Aut quam multi dies reperiri possunt, qui tali nocti anteponantur!
Warum steht der Konjunktiv im Relativsatz? Handelt es sich um einen Relativsatz mit Sinnrichtung oder um einen obliquen Konjunktiv?
Cui similis Futura est perpetuitas omnis consequent temporis, quis me beatior?
Ich hätte eigentlich gedacht, dass zu quis me batior ein sit hinzugefügt wird und me im Ablativ stehen müsste, aber das ist wohl falsch, oder?
2 Antworten
Antwort zum Konjunktiv: der Relativsatz hast konsekutiven Nebensinn => der Konjunktiv
Salome hat ja alles erklärt; hier die Übersetzung:
Oder wie viele Tage können gefunden werden, die einer solchen Nacht vorzuziehen sind!
wenn (si) ihr (cui; gemeint ist die Nacht) die ganze (ominis) Dauer (perpetuitas) der nachfolgenden (consequentis) Zeit (temporis) in der Zukunft (futura) ähnlich (similis) ist (est): wer (quis) [ergänze] ist/wäre glücklicher (beatior) als ich (me)!
Aut quam multi dies reperiri possunt, qui tali nocti anteponantur!
- Du hast richtig erkannt, dass es ein Relativsatz mit Nebensinn ist. > Tage, die so beschaffen sind, sie dass einer derartigen Nacht vorzuziehen sind. (konsekutiv)
Cui similis Futura est perpetuitas omnis consequent temporis, quis me beatior?
- hier ist das sit weggefallen und muss ergänzt werden > me ist Ablativ (Ablativ des Vergleichs - glückseliger als ich)
Ich habe den Text nachgeschlagen und es gibt noch mehr Fehler:
cui si similis est perpetuitas omnis consequentis temporis, quis me beatior?
Wenn die Dauer (Ewigkeit) der ganzen folgenden Zeit ihr ähnlich ist, wer wäre glücklicher als ich?
Ja, die Rechtschreibkorrektur verunstaltet den Text in seiner entsprechenden Latinität;)
Ich hatte nur Textvorlagen, wo das fehlte > zukünftige Ewigkeit/ Dauer
futurum esse - (zukünftig) sein werden
-> perpetuitas futura similis est = "Die zukünftige Dauer ist ähnlich/gleich."
= "Die Dauer wird gleich sein"
=> Wenn die (Fort)Dauer der ganzen folgenden Zeit ihr (=dieser einen Nacht) ähnlich sein wird, wer wäre (dann) glücklicher als ich?"
Das ganze ist wirklich sehr kompliziert ausgedrückt.
Ok also ein Ablativus Comparationis.
Aber wie übersetzt man das cui bis temporis?
NACHTRAG! Mir ist gerade aufgefallen, dass ich consequent anstelle von consequentis geschrieben habe. Es muss natürlich consequentis sein.