Übersetzung korrekt, Grund Konjunktiv?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

den Satz mit est, non est... würde ich so übersetzen:

Was du treibst, Attalus, mag es geben oder auch nicht: Treiben wirst Du immer (etwas).

Den Konjunktiv von agas würde ich also in übersetzerischer Freiheit auf das est und non est übertragen.

Herzliche Grüße,

Willy

Und beim zweiten liege ich mit meiner Vermutung richtig?

0
@Stoahauer

Nicht ganz.

Hier mußt Du desit unpersönlich übersetzen:

Damit dir nie etwas fehlt, was du treibst, solltest du den Geist treiben.

1
@Willy1729

Dachte mir schon, dass das nicht wirklich Sinn ergibt, wenn man das mit "er" übersetzt. Aber es ist ein obliquer Konjunktiv bei "agas" im zweiten Satz, oder?

1
@Stoahauer

Es könnte sich auch um eine attractio modi handeln, eine Angleichung des Modus des Nebensatzes an den Modus des Hauptsatzes.

0

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Semper agis causas et res agis, Attale, semper: est, non est quod agas, Attale, semper agis.

Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas.

Attale, ne quod agas desit, agas animam.

 

Immer betreibst du Prozesse, betreibst Geschäfte, Attalus, immer: Ob es was zu tun gibt für dich oder nicht, Attalus: immer betreibst du etwas.

Wenn es an Prozessen und Geschäften fehlt, treibst du, Attalus, Maulesel.

Attalus, damit dir nicht fehlt, was du treiben kannst: Treib dir die Seele aus dem Leib.

Woher ich das weiß:Recherche

Das ist eine recht freie Übersetzung aus dem Internet, die ich selbst zu finden imstande gewesen wäre, mir geht es aber um die Grammatik.

0

Was möchtest Du wissen?