Übersetzung korrekt, Grund Konjunktiv?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

den Satz mit est, non est... würde ich so übersetzen:

Was du treibst, Attalus, mag es geben oder auch nicht: Treiben wirst Du immer (etwas).

Den Konjunktiv von agas würde ich also in übersetzerischer Freiheit auf das est und non est übertragen.

Herzliche Grüße,

Willy

Stoahauer 
Fragesteller
 17.02.2019, 21:31

Und beim zweiten liege ich mit meiner Vermutung richtig?

0
Willy1729  17.02.2019, 21:33
@Stoahauer

Nicht ganz.

Hier mußt Du desit unpersönlich übersetzen:

Damit dir nie etwas fehlt, was du treibst, solltest du den Geist treiben.

1
Stoahauer 
Fragesteller
 17.02.2019, 21:44
@Willy1729

Dachte mir schon, dass das nicht wirklich Sinn ergibt, wenn man das mit "er" übersetzt. Aber es ist ein obliquer Konjunktiv bei "agas" im zweiten Satz, oder?

1
Willy1729  19.02.2019, 09:42
@Stoahauer

Es könnte sich auch um eine attractio modi handeln, eine Angleichung des Modus des Nebensatzes an den Modus des Hauptsatzes.

0
Willy1729  18.02.2019, 21:21

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Semper agis causas et res agis, Attale, semper: est, non est quod agas, Attale, semper agis.

Si res et causae desunt, agis, Attale, mulas.

Attale, ne quod agas desit, agas animam.

 

Immer betreibst du Prozesse, betreibst Geschäfte, Attalus, immer: Ob es was zu tun gibt für dich oder nicht, Attalus: immer betreibst du etwas.

Wenn es an Prozessen und Geschäften fehlt, treibst du, Attalus, Maulesel.

Attalus, damit dir nicht fehlt, was du treiben kannst: Treib dir die Seele aus dem Leib.

Woher ich das weiß:Recherche
Stoahauer 
Fragesteller
 17.02.2019, 21:46

Das ist eine recht freie Übersetzung aus dem Internet, die ich selbst zu finden imstande gewesen wäre, mir geht es aber um die Grammatik.

0