Latein Übersetzung?

4 Antworten

Hallo, Kevin,

schätze, du möchtest diese Stelle von Paulus Orosius übersetzt bekommen. Nein, ich werde jetzt mal nicht auf die Nummer gehen „Gib dir selbst Mühe”. Aber da ich zu müde bin, um dir bei der Übersetzung zu helfen, poste ich einen Link zu einer Seite, auf der es um die Übersetzung geht:

https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=31714

kevin71636 
Fragesteller
 19.04.2022, 20:27

da ist nur der erste teil :/

0
JoNothan  19.04.2022, 20:46
@kevin71636

Gut. Weil du's bist, lol, versuche ich mal, den Rest zu übersetzen.

Also

apicem declarat imperii, atque ex eodem die summae rerum ac potestatum penes unum esse coepit et mansit, quod Graecim monarchism [???] vocant

verstehe ich, ohne den Orosius Text, bzw. den Kontext vor mir zu haben, so:

Er erklärte es zur höchsten Zierde des Reiches und vom selben Tage an begann die höchste Herrschaft und Macht [Hendiadyoin, nebenbei] bei einem zu bleiben, was die Griechen Monarchie nennen.

1
JoNothan  19.04.2022, 21:27
@kevin71636

Noch ein Nachtrag. Lag mit meiner Übersetzung wohl nicht so falsch. Das Orosius-Zitat wurde schon mal vor sechs Jahren auf Gutefrage besprochen. Da ich erst jetzt die gesamte Stelle im Original gelesen habe, insbesondere

hoc die primum Augustus consalutatus est; quod nomen, cunctis antea [ inuiolatum ] et usque ad nunc ceteris inausum dominis, tantum orbis licite usurpatum apicem declarat imperii, atque ex eodem die summa rerum ac potestatum penes unum esse coepit et mansit, quod Graeci monarchiam uocant.

ist mir der Sinn, besonders worauf sich der apex bezieht, klar geworden.

Der Community-Experte Willy übersetzte damals

An diesem Tage ist er zuerst als 'Augustus' begrüßt worden; dieser Name bezeichnete die Spitze des Reiches; und seit demselben Tage begann die Gesamtheit der Staatsmacht (so würde ich rerum und potestatum zusammenfassen) völlig ein einziges (Amt) zu werden und es zu bleiben, welches die Griechen 'Monarchie' nennen.

Das passt ja zu meinem Vorschlag.

Zum Nachlesen — hier der Link:

https://www.gutefrage.net/frage/hilfe-bei-latein-hausuebung

1

Hallo,

den ersten Teil könnte man etwa folgendermaßen übersetzen:

Im 725. Jahr seit der Gründung Roms (29 v. Chr.), als Sextus Appuleius (warum da L. als Vorname steht, weiß der Geier, der Konsul damals hieß Sextus mit Vornamen) und Imperator Cäsar Augustus Konsuln waren - Augustus zum fünften Mal - und Cäsar als Sieger aus dem Osten heimkehrte, betrat er am 6. Januar Rom in einem dreifachen Triumph und verschloß darauf als erstes die Pforten des Janustempels, nachdem alle Bürgerkriege zur Ruhe gebracht und beendet worden waren.

Herzliche Grüße,

Willy

Schon mal Goggle Übersetzer probiert?

Im Jahr der Stadtgründung 725 unter Kaiser Augustus selbst

fünf Mal

und Lucius Apuleius, im Konsulat, Cäsar, siegreich, bei seiner Rückkehr aus dem Osten,

8. Januar

Stadt

verdreifachen

er trat triumphierend ein und dann

erstes der Tore

schlafend

alle Bürgerkriege beendet

5 halt die Klappe. Dies ist der erste Augusttag

gegrüßt

es ist; wie heißt

[ ... ICH

Punkt erklärt

Reich, und vom selben Tag

Summe

von Sachen u

Kräfte

in Bezug auf

begann, einer zu sein, und blieb der der Griechen

Sie nennen es "Monarchismus"

Kann kein Latein, nur Französisch, aber das sagt der Google Übersetzer.

Woher ich das weiß:Recherche
kevin71636 
Fragesteller
 19.04.2022, 20:19

macht 0 sinn

4
JoNothan  19.04.2022, 20:21
@kevin71636

Das ist hoffentlich Ironie. Google Übersetzer versagt bei Latein.

2
SatanAndB3tches  19.04.2022, 20:33

Oh Gott, wer glaubt, Google Übersetzer könnte helfen darf Google nicht überschätzen!

Selbst die englischen Übersetzungen machen oft keinen Sinn

3