Gerade lief im TV in "Kabel eins" die "Rocky Horror Picture Show", und zwar mal wieder die Version mit deutschen Untertiteln. Und bei ca. 75 % dieser Untertitel ist die Übersetzung in meinen Augen mehr als falsch und verfälschend.
Ein Beispiel: "Touch me touch me touch me, I want to be dirty"
Untertitel: "Lieb mich lieb mich lieb mich, ich will nackt sein"
Meine Übersetzung: "Berühr mich, berühr mich, berühr mich, ich will schmutzig sein"
Na ja, über die sinngemäße Übersetzung von "dirty" in dem Zusammenhang des Songs kann man sicher noch streiten, aber sicher ist doch "nackt" eine der miesesten Möglichkeiten (ebenso wie "lieb mich" für "touch me").
Und so geht es wie gesagt den ganzen Film hindurch bei gut 75% dieser deutschen Untertitel!
Beim Musical "Hair" gibt es übrigens auch so eine Version mit deutschen Untertiteln, und da finde ich diese ähnlich grottenschlecht!
Also frage ich euch: Könnt ihr meine Einschätzung bestätigen, oder ist einfach mein Englisch-Verständnis zu mies?