Ist mein Englisch so schlecht, oder die Übersetzung (siehe Details)?

8 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das liegt in dem Fall daran, dass bei Musical-Filmen gerne die Bühnen-Übersetzung genommen wird. Die wortgenaue Übersetzung passt rhythmisch nicht. Auch wenn das Stück heutzutage fast nie mit deutschen Song-Texten gespielt wird.

Woher ich das weiß:
Berufserfahrung

Danke für diesen Aspekt. Das hatte ich mir noch nie überlegt. Allerdings werden in der Rocky Horror Picture Show auch gesprochene Texte teilweise sehr bedeutungsfern übersetzt, wenn ich mich richtig erinnere. Nur kann ich da jetzt auf Anhieb kein Beispiel mehr nennen.

Jedenfalls bin ich froh, dass ich den Film ohne Untertitel auf DVD habe!

0

Deine Übersetzung geht durchaus in eine bessere Richtung, man kann natürlich bei solchen Produktionen auch sehr frei übersetzen, gerade wenn sich Phrasen nicht 1:1 ins Deutsche übersetzen lassen, doch mir ist unter anderem auch schon bei Synchronisationen aufgefallen, dass teilweise sogar der Sinn abgeändert wird. So wurde beispielsweise bei der Serie Supernatural eine ganze Reihe von anzüglichen Witzen durch langweilige Phrasen ersetzt. Gibt es auch ein gutes Video auf YouTube zu.

ich würde deine Einschätzung daher bestätigen, diese Übersetzung ist einfach schlecht und man kann sich nur fragen, warum das so übersetzt wurde.

Die deutschen Untertitel in dem Beispiel sind ein Kompromiss:

Deine Übersetzung zeigt direkt, dass eine wortgetreue Übersetzung deutlich länger wäre.

Vor allem sollen sie aber wohl das sagen, was - nach unseren Begriffen - "gemeint" war. So kann man davon ausgehen, dass einfaches Nacktsein in den USA bereits als "schmutzig" gilt (siehe die lächerlichen Nippelalarmnachrichten und Facebookzensurvorschriften). Umgekehrt ist "touch me" (berühr mich) schon häufig das deutlichste, was man als Aufforderung im Film äußern durfte, wenn es schlicht um "Liebe machen" ging. Gerade wenn es um Sexualität geht, wird es im US-amerikanischen Film oft recht umständlich ... und das ist bis heute so, obwohl die TV-Sender dort inzwischen Softporno-Szenen ohne große Umstände in normale Serien einbauen (allerdings auch nicht alle).

Grundsätzlich gebe ich dir aber recht - diese Übersetzungen schlucken vieles weg.

Ist das ein richtiger englischer Satz ?

sometimes we took her in the apartment on the bump and caressed her beziehung auf meine schon toten Meerschweinchen

...zur Frage

Attack on Titan Staffel 2/3?

Hi ich habe eine Frage zu Attack on Titan um gebnau zu seien zu der übersetzung der 2 Staffel wwo kann ich die auf deutsch schauen? Finde die nur auf japanisch oder englisch mit deutschen untertiteln und ich hasse untertitel und ich hasse enbglisch (einfach nicht meine sprachexD)

...zur Frage

Alle Filme bei Netflix sind auf englisch mit deutschen untertiteln.. Hilfe?

Habe deutsch eingestellt, leider sind bei jedem film/ serie deutsche untertitel und die sprache ist englisch

...zur Frage

Kann mir jemand einen Link zu La casa de peapel Teil 2 Stream mit deutschen Untertitel schicken oder gibt's noch keine version mit deutschen untertiteln?

...zur Frage

Kann man Anime-DVD mit japanischer Synchronisierung und deutschen Untertiteln kaufen?

Hi, wenn man einen Anime kauft, gibt es den dann nur mit deutscher Synchronisierung (also mit deutschen Stimmen) Oder ist auf der DVD auch die japanische (original) Version vorhanden, und man kann deutsche Untertitel einstellen? Und wenn so eine DVD auf Englisch erschienen ist und man japanische Synchro einstellen kann (mit englischen Untertiteln), wie groß ist die Chance, dass es auch deutsche Untertitel gibt?

...zur Frage

weiß jemand wo ich "rance 01: The Quest for hikari" mit deutschen untertiteln gucken kann?

ich und meine freudin wollen den hentai angucken doch sie ist nicht so englisch begarbt und ich kann mir auch besseres vorstellen als durchegehen englische untertitel zu übersetzen, wisst ihr wo man den hentai auch mit deutschen untertiteln gucken kann?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?