[Netflix] Deutsche Untertitel weichen von deutscher Tonspur ab?
Ich habe seit kurzem Zugriff auf Netflix und habe jetzt mal ein paar Filme angeschaut. Manchmal hatte ich zur deutschen Audiofassung auch noch die deutschen Untertitel eingeschaltet. Dabei ist mir aufgefallen, dass die Untertitel teilweise erheblich von der gesprochenen Sprache abweichen. Manchmal werden nur synonyme Wörter verwendet, aber manchmal ist das ganze sogar sinnverändernd. In diesen Fällen scheinen mir die Untertitel jeweils die schlechtere Übersetzung zu sein. Was auch sehr häufig ist: Duzen/Siezen von Personen bei im Original englischsprachigen Filmen. Z.B. wird in der Synchronisation geduzt, in den Untertiteln aber gesiezt.
Wie kommt das?
6 Antworten
Naja, Untertitel und Synchronisationen folgen anderen Kriterien. Untertitel werden immer möglichst kurz gehalten, um den Lesefluss zu vereinfachen (gerade da Deutsch eine vergleichsweise "lange Sprache" ist), wohingegen die Synchronisation vorrangig auf die Lippenbewegungen passen muss. Das kann letztendlich im Prozess zu sehr unterschiedlichen Übersetzungen führen, zumal an den Untertiteln schätzungsweise andere Personen arbeiten als an dem Skript für die Synchro.
Ich denke dass hängt auch damit zusammen dass die Übersetzung zu unterschiedlichen Zeitpunkten stattfindet.
Ich denke zuerst liegen die Untertitel vor und werden übersetzt, möglichweise orientieren die sich auch an den UT des englischen Originals.
Später wird dann die Synchro gesprochen, da muss dann darauf geachtet werden, dass das Gesprochene auch mit den Lippenbewegungen übereinstimmt, was erheblich schwieriger ist. Dabei kann die Regie zB auch feststellen dass die Übersetzung eines Satzes zwar korrekt ist, dieser Satz auf Deutsch aber nicht zu den Lippenbew. passt, weshalb der Satz dann verändert werden muss
Ich denke die Übersetzung der Untertitel läuft halbautomatisch ab, wogegen die Syncro ein handgeschriebenes "Drehbuch" bekommt.
Die Untertitel sind festglegte Wortzeilen zu einem gewissen Timecode in einer Textdatei. Diese kann man über Umwege sogar herunterladen. Das sind Einstellungssachen, die der normale Nutzer nicht ändern kann.
Kommt mir manchmal nämlich auch so vor. Diese Automatik scheint sich manchmal sogar zu "verhören"
Ich übersetze Untertitel und es ist so wie schon woanders geschrieben. Es gibt eine Zeichenbeschränkung, was oft sehr knifflig ist, da das Deutsche viel länger ist, also muss man Synonyme verwenden und Unwichtiges streichen. Der Leser muss ja alles in der kurzen Zeit lesen können. Das Duzen und Siezen ist auch ein Problem, da es das im Englischen ja nicht gibt und man nicht immer weiß, wie gut die Leute sich kennen. Man hat für die Übersetzung meistens den englischen Originalfilm und die englischen Untertitel
Das liegt daran dass es schlecht gemacht ist.