Undeutliches Spanisch verstehen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich weiß, das passt jetzt zwar nicht 100 prozentig auf die Frage, aber bei Audios: Geschwindigkeit einstellen. Wenn zu Schell, einfach 0,8 oder so und wenn du dich selbst herausfordern willst, oder in wenig Zeit möglichst viel Inhalt absorbieren möchtest, 1,3- 1,7.

Vor Ort ist es vielleicht so, dass doch viel Umgangssprache verwendet wird? Oder manchmal können auch Eigennamen einen verwirren, wenn es sich um einen Personen -,Ladennamen oder eine Marke oder so handelt, aber man es als ein Wort eingestuft hat, das aber dann nicht in den Kontext passt.

Vielleicht, aber ohne Garantie, einfach als Experiment " mi vida en....+ Stadt, wo du hinfährst) bei YouTube eingeben und schauen, ob es einen Kanal/ Beitrag von jemandem gibt. Da kann man davon ausgehen, wenn es jemand privat macht, dass er kein professioneller Sprecher ist und Alltagsausprache verwendet.

Oder ein Video von einer lokalen Schule oder so

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik

ich befürchte, da mußt Du durch. Das Problem wird sein, daß generell sehr schnell gesprochen wird, Worte zusammenhängend gesprochen werden - wie wenn es ein Wort wäre, welches Dir natürlich unbekannt vorkommt - und nicht immer werden alle Buchstaben deutlich ausgesprochen. Aber nachfragen ist ja dann auch kein Beinbruch.

Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 19.07.2023, 19:29

Ja aber um genau das zu trainieren habe ich doch die Frage gestellt.

0

Undeutlich ist jetzt dein Eindruck. Wo kam er denn her?

Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 18.07.2023, 16:41

Nein es war in orgaz einem dorf in der Nähe von Toledo. Aber es geht auch generell um undeutliche Aussprachen in Spanien.. ich fahre nähmlich bald für ein paar Tage nach Barcelona und würde gerne so viel wie möglich verstehen.

0
bailandoxaqui  18.07.2023, 17:07
@Hvopbdrhcf

Die Aussprache ist nicht undeutlich, nur eben nicht deutsch.

Das geht vielen so. Aber das Problem ist eher, dass man im Deutschen sehr darauf achtet Wörter deutlich zu trennen und Konsonanten einzeln ausspricht. Im Spanschen fließt das alles zugunste von Vokalen und Vokalverschmelzungen zusammen.

Da hilt nur eins: Augen zu (und Ohren auf) und durch und einfach nachfragen. Viele können auch nicht langsam reden und die Wörter sind so ineinander verfelchtet, dass eine Pause ein Komma oder Satzzeichen bedeutet. Der Sinn wäre nicht mehr der gleiche.

Ich persönlich finde, dass das Hörverständnis auch durch richtiges Sprechen besser wird. Sprache ist hören und sprechen. Schrift ist nur ein Hilfsmittel, das Muttersprahchler Jahre später erlernen.

Ich gebe dir den Tipp, deine Aussprache an die spanische anzuspassen, also Wörter selbst wortübergreifend auszusprechen. Erst wenn du dieses System etwas eingespeichert hast, erkennst du es auch bei anderen besser.

Dazu werden zwei "Techniken" verwendet: Ein Satz oder Satzteil (bis zu einem Satzzeichen) wird wie ein Wort ausgesprochen. Dementsprechend werden die Silben neu geformt:

En el hotel /e.ne.lo.tel. Die überzähligen Konsonanten stehen rechts. Wie schon bei hotel ho-tel, nun aber wortübergreifend. Wenn du nun mehrmals e ne lo tel sprichst und dann schneller wirst, merkst du, wie es auf einmal spanischer klingt. Es ist nicht undeutlich, sondern für Spanischsprecher deutlich bzw. nun erst korrekt.

Die 2. Regel hier ist, dass Vokale über die Wortgrenze hinweg stärker verschmelzen. Normalerweise verschmelzen nur schwache Vokale (i, u). Dort aber nun alle:

Se ha ido /s(e)aí.do/ Das h mittendrin wird ignoriert. Es ist im Spanischen stumm und verhindet keine Vokalverschmelzung. Wenn du also hier "se-a-i-do" erwartest und nun etwas wie s(e)ai-do rauskommt, verstehst du es nicht.

Also geh hier in die Offensive. Lese laut und versuche an das nächste Wort zu denken, insbesondere, wenn das mit Vokal beginnt.

Natürlich ist es immer gut, Leute zu hören. Aber du hattest jetzt jemanden aus der Provinz Toledo, nun gehst du nach Barcelona. Das sind Unterschiede. In Barcelona spricht man Katalanisch und das färbt hier bei manchen auch ins Spanische ab, insbesondere was Vokale, l oder manche Konsonanten angeht.

Ich würde versuchen, selbst das Verschmelzen so weit wie möglich zu erlernen. Dann hörst du auch mit ganz anderen Ohren hin. Die lokalen Begebenheiten sind dann nur wenige und richtiges Silbenverschlucken kommt weder in Toledo noch in Barcelona vor, sondern in südlicheren Dialekten, wo Konsonanten weiter geschwächt werden.

1