Warum ist dort ein de statt ein du?
Also, ich habe hier einen französischen Satz: Il ne prend plus de café. Der Café ist doch männlich, sollte es dann nicht du sein?
Il ne prend plus du café ?
Seit wann ist "de" denn weiblich?
Bei männlich kommt doch immer du hin. De le = du Weiblich de la.
Da steht aber nicht "de la"?
Ja, aber café ist männlich. Also du. Es sollte du heißen. Aber aus irgendeinem Grund sagt mein französischbuch ständig was anderen.
3 Antworten
Der Unterschied zwischen de und du/de la/des ist nur die Bestimmtheit (wobei du = de + le; des = de + les). Handelt es sich um irgendein Etwas, dann nimmt man "de", handelt es sich aber um bestimmte Gegenstände, dann nimmt man eben eine der drei Formen aus der zweiten Gruppe.
- L’arbre a produit beaucoup de pommes cette année.
- Beaucoup des pommes qui sont sur la table sont pourries.
"Viele Äpfel" im ersten Beispiel (irgendwelche Äpfel) und
"viele der Äpfel" (die auf dem Tisch liegen) im zweiten Beispiel, da sind also bestimmte Äpfel gemeint.
https://regardsurlefrancais.com/2021/04/04/beaucoup-de-ou-beaucoup-des/
Daher heißt die Oper "Les pêcheurs de perles" (die Perlenfischer). Allgemein gesehen scheint "de" häufiger vorzukommen.
Der Teilungsartikel
du café
de l'huile
de la farine
des artichauts
wird zu "DE" nach Verneinungen!
pas de
plus de
jamais de
+ substantif
pas de café, plus de café, jamais de café
pas de tomates, plus de tomates, jamais de tomates
Ausnahme
wenn das Verb être verneint wird.
Ce ne sont pas des courgettes, mais des potirons !
Weil "kein = pas ... de" ohne Artikel
Ich habe Zeit. J'ai du temps.
Ich habe keine Zeit. Je n'ai pas de temps.
Auch wenn es vielleicht offiziell "avoir le temps" heißt, kann man auch immer wieder "avoir du temps" hören / lesen.
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-franzosisch/ich+habe+keine+zeit
(drittes Beispiel)
Sprache ist flexibel.
Außerdem ging es hier ja nicht primär um "temps", sondern um das Phänomen, "j'ai du ...", aber "je n'ai pas de ..."
Deine Antwort geht also etwas am Thema vorbei (auch wenn sie an sich korrekt ist, das ist auch absolut nicht unhöflich gemeint).
Anstatt "temps" könnte man also auch so gut wie jedes andere unzählbare Nomen nehmen.
Ich habe Reis. J'ai du riz.
Ich habe keinen Reis. Je n'ai pas de riz.
J'ai le temps bzw. Je n'ai pas le temps sind idiomatische Redewendungen.
Im Internet findet man viele falsche Formulierungen.
Das hat mit "J'ai du riz. bzw. Je n'ai pas de riz. nichts zu tun. Das ist nämlich die normale Regel.
"On n'a pas de temps à perdre" ist dagegen korrekt.
Bei Sprachprüfungen wird "j'ai du temps" für "Ich habe Zeit" bemängelt.
Im Internet findet man viele falsche Formulierungen.
Falsch oder umgangssprachlich?
Ich weiß, nur weil alle etwas so sagen, muss es noch lange nicht richtig sein.
Das hat mit "J'ai du riz. bzw. Je n'ai pas de riz. nichts zu tun. Das ist nämlich die normale Regel.
Dann lassen wir das mit "temps" sozusagen weg und entscheiden uns für das Beispiel mit "riz". Dann stimmt alles und das Phönomen (du / de la / des <--> pas de) wäre erklärt. Und genau darum ging es dem Frageersteller ja schließlich.
Bei Sprachprüfungen wird "j'ai du temps" für "Ich habe Zeit" bemängelt.
Das bestreite ich nicht. Aber Sprachprüfungen sind das eine. Wie in der Realität gesprochen wird, ist aber was ganz anderes, und das ist in meinen Augen wichtiger. Das bezieht sich jetzt nicht im Speziellen auf dieses Beispiel.
Uff, ich wusste nicht, dass es im französischen dafür eine grammatikalische extrawurst gibt... Wie sieht das mit den anderen Geschlechtern aus? Setzt man dann immer nur de ein ?
Naja, Sprachen sind meistens nicht logisch außer zum Beispiel Finnisch großteils zumindest.
Unlogisch im Vergleich zu mathematischer Logik schon.
Unlogisch, wenn man es im Rahmen dieser linguistischen Regel betrachtet, nicht.
Das stimmt hier nicht.
J'ai le temps (de faire ...) Ich habe Zeit. Wörtlich = Ich habe die Zeit.
Je n'ai pas le temps. Ich habe keine Zeit = wörtlich: Ich habe die Zeit nicht!