Kann jmd mein Französisch Geschichte kontrollieren?

2 Antworten

Hallo,

ich habe mal alles, was mir aufgefallen ist, markiert und nummeriert und dir im Anschluss Verbesserungsvorschläge gemacht:

Amelie regardait tristement son mari marcher dans les rues1. Perplexe, elle se demandait ce qu'elle avait fait de mal. Dans leur . . . .2 Elle a pris le téléphone et a composé le numéro de sa copine Emily. D'une voix inquiète, Emily demanda3 : « Pourquoi tu es si triste ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Dois-je venir chez toi4 ? » Amelie a demandé à Emily de se rencontrer5 plus tard pour tout lui expliquer. Ils6 se sont mis7 d'accord pour se retrouver au Café de Flore dans 20 minutes. Après avoir terminé l'appelle7, elle se prépara3 rapidement et se dirigea3 vers le café. Quand elle est arrivée, elle a trouvé Emily, qui lui faisait signe. Amelie s'assit3 sur une chaise et se mit3 à pleurer, incapable de retenir ses larmes. Emily demanda3 avec inquiétude : « Qu’est-ce qui ne va pas chez toi ? Pourquoi pleures-tu8 ? »

Amelie a dit : « Je ne sais plus quoi faire. . . Mon mari m'ignore le temps9. . . il a complètement changé et n'est plus la personne que j'aimais. Emily regarda Amelie avec inquiétude et l'embrassa3. « Depuis quand est-il8 comme ça ? J’ai toujours pensé que vous étiez le meilleur couple10. Il y a possiblement eu un incident ?11 Amelie soupira3 : « Oui, sa mère est morte, mais pourquoi est-ce qu'il m'ignore ?» Emily serra3 plus fort Amelie et dit3 : « Amelie12 traverse une période difficile. La mort de sa mère le rend malade et il ne sait pas comment gérer ses émotions. Il laisse sa frustration sur toi, mais cela ne veut pas dire qu’il ne t’aime pas13. » Emily encourage Amelie14: « Montre-lui que tu es là pour lui et sois patient. Ça peut prendre du temps avant qu'il redevienne normal, mais n'y renonce pas. » Amelie essuya3 ses larmes et dit3 merci, en promettant de faire tout son possible. Emily la vit3/15 en souriant et demanda3 à quelqu'un d'aller chercher deux cafés16. Ensemble, ils6 ont ensuite pris le café pendant qu’Emily lui donnait des conseils17. Après un certain temps, Amelie a décidé de rentrer à la maison et a remercié Emily. Ils6 se sont embrassés7 et Amelie est partie. Amelie se tenait devant sa porte après un certain temps18. Elle a pris l'air19 et est entrée. Là, elle a vu son mari triste assis sur le canapé. Elle courut3 vers lui et le serra3 dans ses bras. À ce moment-là, il s'est effondré et a commencé à pleurer. Il lui dit3 d’une voix triste : « Je suis tellement désolé. . . »

1) dans les rues - vielleicht besser: dans la rue (Wie viele Straßen kann sie wohl vom Fenster aus sehen?)

2) Unvollständiger Satz

3) Die Passé-Simple-Formen wirken, im Vergleich zum Gedicht etwas zu "literarisch" ... -> Prévert verwendet ja im Gedicht auch Passé Composé und nicht Passé Simple. Ich würde konsequent Passé Composé verwenden.

4) Diese Frage wirkt durch die Inversion "Dois-je ..." sehr förmlich, was vielleicht ein wenig ungewöhnlich ist, wenn sich zwei Freundinnen im Alltag unterhalten. Ich würde vorschlagen: Tu veux que je vienne te voir / je vienne chez toi ?

5) se - würde sich auf Emily beziehen -> ersetze durch la ; rencontrer - bezeichnet eine zufällige Begegnung, passt daher hier nicht. Ersetze durch voir oder retrouver.

6) elles (!) statt ils

7) Da das Subjekt elles sein muss, Partizip angleichen!

8) Auch hier wirkt die Inversionsfrage zu förmlich.

9) Meintest du vielleicht so etwas wie tout le temps / depuis quelque temps ?

10) le meilleur couple - hier würde man nach dem Superlativ eine Ergänzung erwarten. Verbesserungsvorschlag: le couple parfait

11) possiblement wirkt hier etwas komisch, habe das so noch nie jemanden verwenden hören. Verbesserungsvorschlag: Verzichte auf possiblement oder: Peut-être qu'il y a quelque chose qui pèse sur son moral ? (Vielleicht drückt ihm etwas aufs Gemüt ? / Vielleicht macht ihm etwas zu schaffen ?) oder: Il se peut que quelque chose le fasse souffrir ? (Kann es sein, dass er unter irgend etwas leidet ?

12) Amelie ? - Ich denke es geht hier um ihren Mann! Erfinde einen Namen oder ersetze durch "Ton mari"

13) pas ist okay, aber vielleicht passt plus besser.

14) Unerwarteter Wechsel ins Présent. Verbesserungsvorschlag: Pour lui remonter le moral / Pour l'encourager, Emily a ajouté: ....

15) Elle la vit en souriant = Sie erblickte sie und lächelte dabei --- passt irgendwie nicht. Wolltest du vielleicht sagen: Elle l'a vue sourire (= Sie sah sie lächeln) oder Elle l'a regardée en souriant (= Sie sah sie an und lächelte)

16) Sie bat jemanden zwei Kaffee zu holen (?): Klingt merkwürdig, die beiden sitzen doch in einem Café, warum fragt sie nicht den Kellner/die Kellnerin? Verbesserungsvorschlag: ... et elle a commandé deux cafés (au garçon) = und sie bestellte (beim Kellner) zwei Kaffee.

17) Ich denke, das Hintergrundgeschehen ist hier das Kaffeetrinken, nicht das Ratschläge-Geben. -> Wandle wie folgt um: Pendant qu'elles buvaient le café, Emily donnait d'autres conseils à Amelie.

18) Das Imparfait wirkt zusammen mit einer Zeitangabe wie après un certain temps missplatziert, da man erwartet, dass jetzt etwas Neues passiert. Wolltest du vielleicht sagen: Als sie zu Hause ankam, stand sie noch eine Weile vor der Tür? Dann kannst du das wie folgt formulieren: Arrivée chez elle, elle est restée / a attendu encore quelques minutes devant la porte.

19) elle a pris l'air = sie ist Luft holen gegangen, sie hat frische Luft geschnappt -> Ich denke, du meintest: Puis, elle a respiré et elle est entrée.

Und noch eine Anmerkung zum Schluss: Ich kenne den Namen Amelie in Französisch nur mit accent aigu: Amélie.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Der Text ist gut formuliert. Eigene Textproduktion?

 Amelie a décidé de rentrer à la maison