Wieso werden Dokus "anders" synchronisiert?

4 Antworten

Hallo,

ich würde sagen, weil bei einer Doku die Original-Stimmen inkl. Emotionen viel wichtiger ist. Und es nicht darum geht so zu tun als würden die z.B. deutsch sprechen und es nur um den besseren Unterhaltungsseffekt geht, sondern die Authentizität ja wichtig ist. Ich würde ungern Dokus anschauen, die zu 100% mit deutscher Stimme überlagert sind.

Damit man als Zuschauer das Originale so unverfälscht wie möglich mitbekommt. Aber da man nicht erwarten kann, dass jeder die Originalsprache versteht, übersetzt man sie. Aber wirklich nur zum Verständnis und nicht, damit das Anschauen mehr Spaß macht.

Bei Filmen und Serien ist es ja rein zur Unterhaltung und da macht man eben eine richtige Synchro, sodass man gar nicht merkt, dass es vorher eine andere Sprache war.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprachlich mit Engl., Arab. & Deutsch aufgewachsen.

Hey JudyBerger,

Es geht darum das man hört was wirklich gesprochen wurde. Sozusagen als Nachweis das es der Wahrheit entspricht. Bei Serien und Filmen ist das wiederum egal.

MFG Fabian

Woher ich das weiß:Hobby

Richtig zu synchronisieren kostet Zeit und Geld, und mit Dokus macht man halt nicht so viel Geld, als dass eine gute Synchronisation wirtschaftlich Sinn machen würde.