Wieso gibt es im Deutschen Wörter wie Milchshake und wie nennt man solche Wörter?
Wieso übersetzen wir den ersten Teil des Wortes aber den zweiten nicht? Wieso kann man dann nicht gleich Milkshake sagen? Und nein das Wort ist kein Anglizismus, weil es eben nur in der deutschen Sprache verwendet wird.
Anglizismen
nein eben nicht.
4 Antworten
Ob es einen speziellen Namen für solche Mischformen gibt, - vielleicht "Sprachshakes"? - weiß ich nicht.
"Hybridschöpfung" wäre eine Bezeichnung, die ich mir vorstellen könnte.
Gruß, earnest
Das nennt man eingedeutscht und war früher üblich, da nicht viele Englisch konnten und mit Milkshake nic htc hätten anfangen können mit Milch plus einem Zusatz, der etwas neues bezeichnet, schon.
Ich erinnere mich auch an ein Reinigungsmittel Sunlicht also auch deutsch gesprochen.
Da hat man halt versucht, "modern" zu sein und englisch ("Weltsprache", als das erfunden wurde, konnte längst nicht jeder englisch) zu können. Siehe auch "Handy", das Wort gibt es in englisch gar nicht als Substantiv. Oder Computer für Rechner.
Anders herum haben die Engländer aber auch deutsche Wörter adaptiert, für Dinge, die es da nicht gab: autobahn, kindergarten, rucksack
Ich meine, das nennt sich "Adaption" und wird meistens irgendwann an die eigene Sprache angeglichen, es heißt auch "kindergarden" (das war meine Autokorrektur). Manchmal wird auch wieder zurückangeglichen, so hatten wir vor der letzten (?) Rechtschreibreform "Babies" und "Ponies" (eingedeutscht), und nun Babys, Ponys
solche Mischformen gibt es auch im Englischen. Beer stein (Bierkrug), wobei der deutsche Teil ein unkorrektes Stilmittel, ein Germanism sozusagen, ist.
-"kindergarden" wäre dann eine solche Mischform, nicht aber "kindergarten"